Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

From New England to the Low Countries: A comparative translation analysis of substandard language in Eugene O'Neill's 'Desire under the elms' and Arne Sierens' 'Het begeren onder de olmen'

Universiteit Gent
2018
Eline
Denolf
De vertaler van een literair werk streeft ernaar een tekst van de ene cultuur toegankelijk te maken voor de andere. Een uitdagende opdracht, zoveel is zeker. Maar wat nu als de taal die hij/zij moet vertalen, eigenlijk enkel in gesproken vorm bestaat? En die spreektaal bovendien sterk verweven is met de tijd en plaats waarop ze tot stand kwam? Een vergelijkende analyse van substandaardtaal in Eugene O'Neill's 'Desire under the elms' en Arne Sierens' 'Het begeren onder de olmen'.
Meer lezen

De status van de literair vertaler in het Nederlandse taalgebied.

Vrije Universiteit Brussel
2017
Stefanie
Cosijns
In deze scriptie hebben we het over de socio-economische positie van de literair vertaler in het Nederlandstalig taalgebied - i.e. Nederland en Vlaanderen.
Aan de hand van een literatuurstudie formuleren we een aantal bevindingen over het literair vertaalberoep en achterhalen we de verschillende elementen waaruit de status van de literair vertaler wordt opgebouwd.
Meer lezen

Der Kummer von Flandern versus Der Kummer von Belgien–

AP Hogeschool Antwerpen
2009
Esther
De Boe
 
“STAF, GE ZIJT IN DE LIJM AAN ’T SCHIJTEN”
20 jaar na het verschijnen van de Duitse vertaling van Het Verdriet van België van Hugo Claus wordt in een nieuwe vertaling heel anders omgesprongen met de Vlaamse cultuur.
door Esther de Boe
 
Laat een groepje vertalers los op exact dezelfde standaardtekst. Het resultaat: geen enkel resultaat is volledig identiek. Probeer dit vervolgens met een literaire tekst. Huizenhoge verschillen springen je in het oog.
Meer lezen