Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

Scortesia linguistica: un case study nella cabina italiana e olandese del Parlamento europeo

KU Leuven
2019
Geertrui
Goiris
Deze masterproef onderzoekt hoe de conferentietolken van het Europees Parlement beledigende uitingen vertalen.
Meer lezen

Studie en ontwikkeling van een softwaregebaseerd systeem met gecentraliseerde opname voor opleiding van tolken

KU Leuven
2019
Klaas
Govaerts
Studie en ontwikkeling van een softwaresysteem voor opleiding van conferentietolken, bestaande uit drie verschillende webapplicaties: de Interpreter App voor tolken in opleiding en de Delegate App en Chairman App voor leraars. De webapplicaties worden uitgevoerd op pc's.
Ontwikkeling van een centraal opnamesysteem dat audio van alle studenten verzamelt om te kunnen evalueren.
Meer lezen

Evaluatie van de kwaliteit van een tolkprestatie: een vergelijking tussen de peerevaluatie en de zelfevaluatie

KU Leuven
2017
Claire
Nardon
Je bent zeer trots op je prestatie en toch geven je medestudenten heel wat minder punten dan jij jezelf zou geven. Of, een pak leuker, je medestudenten zijn van mening dat je het er beter van hebt afgebracht dan je zelf in eerste instantie had gedacht. Klinkt het bekend in de oren? Of je nu het eerste type student bent of het tweede, in beide gevallen kan je leren uit de resultaten. Dit geldt ook binnen de tolkenwereld. Maar wie treedt daar het strengst op: de tolk of zijn luisterende medestudent?
Meer lezen

Je pause, donc je suis. Corpusonderzoek naar het pauzeergedrag bij simultaantolken.

Thomas More Hogeschool
2011
Miek
Gevers
  • /
    /
  • /
    /
  • /
    /
« Je pause, donc je suis » : wat hebben tolken en de twijfeltheorie gemeen?Communicatie. Hieraan besteden we ongeveer een derde van de tijd die we wakker zijn.
Meer lezen

De tolk en de journalist: twee verwante werelden?

AP Hogeschool Antwerpen
2008
Els
Vanbrabant
 


De tolk en de journalist: twee verwante werelden?

“Wat heb jij gestudeerd?” “Ik ben licentiaat vertaler en master tolk.” Die ene zin zorgt al voor heel wat verwarring. Dat die licentiaat gelijkwaardig is aan een master, dat weten de meeste mensen ondertussen wel. Maar waarom ik twee diploma’s nodig heb voor wat toch hetzelfde beroep is?

 
Een vertaler is geen tolk. Wat is een tolk dan wel? Eenvoudig gesteld iemand die een gesproken idee zo exact mogelijk overbrengt van de ene taal in de andere. (Diriker, 2003) Vertalen gebeurt dan weer schriftelijk.
Meer lezen

Analyse van brontoespraken: zoektocht naar de trigger van déclic

Thomas More Hogeschool
2008
Daan
Weigand
Een duik in het on(der)bewustzijn van de tolk
 
In een wereld waarin de internationale communicatie alsmaar groeit en waarin volkeren zich willen verenigen zonder hun eigenheid te verliezen, groeit de vraag naar professionals die communicatie tussen mensen van verschillende achtergronden in goede banen leiden, zoals tolken. In Europa is er zelfs een Eurocommissaris die deze problematiek opvolgt.
De settings waarin tolken werken zijn legio: zo zijn er gerechtstolken, medisch tolken, sociaal tolken, conferentietolken, enz.
Meer lezen