Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de Vlaamse Scriptieprijs.

Language and translation in the medical field: The cases of people-first language and scientific versus lay terminology in Dutch

Freja Verachtert
Corpusonderzoek naar de vertaalstrategieën rond people-first language en wetenschappelijke termen tegenover lekentermen in Nederlandstalige populairwetenschappelijke journalistiek.

Achieving cohesion through connectors: Connector usage in argumentative essays written by Flemish EFL undergraduate students

Denver De Cleer
Dit corpusonderzoek kijkt naar het gebruik van connectoren in Engelstalige essays van Vlaamse leerlingen en hoe zij cohesie of samenhang creëren. De essays worden vergeleken met gelijkaardige teksten geschreven door English natives. Uit de scriptie blijkt dat er ruimte is voor verbetering. Het onderzoek stelt een paar structurele aanpakken voor.

W(h)at een goal! - Een lexicologisch onderzoek naar de verhouding tussen Engelse en Nederlandse voetbaltermen in de Vlaamse voetbalverslaggeving

Quinten Hiel
Concreet zet deze masterproef in op de uniformiteit in de Vlaamse voetbalverslaggeving om een beter zicht te krijgen op het gebruik van (vermijdbaar) Engels in de Vlaamse voetbalverslaggeving. We gaan ook na of er een taalbeleid (nodig) is binnen de voetbalverslaggeving. We combineren daarom kwantitatief en kwalitatief onderzoek: in het kwantitatieve luik voeren we een corpusonderzoek en in het kwalitatieve luik maken we gebruik van diepte-interviews die gevoed worden door de resultaten van het kwantitatieve luik.

Is d8 de nieuwe verleden tijd van denken?

Vicky Hazen
Is d8 de nieuwe verleden tijd van denken?Een onderzoek naar de invloed van sms- en chattaal op de algemene spellingpraktijk van Limburgse tienersIn de trein, in de klas, in de sportschool, thuis, op straat… Overal staan jongeren in verbinding met elkaar dankzij de interactieve sms- en chatberichten die voortdurend heen en weer verstuurd worden. De huidige generatie is dan ook opgegroeid met nieuwe technologieën die leiden tot een eigen, normafwijkende schrijftaal. Deze creatieve vorm van schrijven zou volgens velen een aanslag zijn op het Nederlands.

Superstimmung oder super Stimmung? Eine korpusbasierte Analyse zum Gebrauch von Substantiven und Fügungen mit super

Jana Blondeel
Richtig supergeil!Voor de Duitse supermarktketen Edeka bouwde Friedrich Liechtenstein zijn lied Supergeil om tot een hippe reclamespot. Het YouTube-filmpje heeft maar liefst meer dan 14 miljoen kijkcijfers[1]. Liechtensteins hit diende dan ook als inspiratiebron voor het onderwerp van mijn scriptie: het woord super.„Hoe kan je nu in godsnaam een thesis schrijven over één woordje?” vragen de meesten zich af. Het hoeft niet altijd ingewikkeld te zijn.

Le conditionnel épistémique dans les textes juridiques du XIVe siècle

Lien Baeyens
 De eigenaardige voorouder van de Franse conditionnel épistémiqueTaal is het kloppend hart van onze samenleving, ze staat ons toe om buiten ons zelf te stijgen en contact te leggen met anderen. En aangezien onze wereld niet stilstaat, is taal voortdurend en ongemerkt in evolutie. Uitvindingen, nieuwe perspectieven en ervaringen vragen om nieuwe woordenschat en structuren.

Progressivität im Deutschen, Niederländischen und Englischen: Eine kontrastive Studie

Lynn Anthonissen
De progressief: taalverandering in het Nederlands, Duits en Engels Taal verandert. Hoewel de grammatica van een taal vaak een statisch iets lijkt te zijn, iets dat vastligt, evolueren taal en taalregels met de tijd. Net zoals sommige nieuwe woorden of woorden uit de tussentaal hun weg naar de Van Dale vinden – ‘gesjost’ zal een plaatsje krijgen in de volgende editie –, kunnen ook bepaalde constructies na verloop van tijd in de grammatica van een taal worden opgenomen. Zo vormt de progressief een belangrijk onderdeel van de Engelse grammatica. De progressief?

Je pause, donc je suis. Corpusonderzoek naar het pauzeergedrag bij simultaantolken.

Miek Gevers / / / / / /
« Je pause, donc je suis » : wat hebben tolken en de twijfeltheorie gemeen?Communicatie. Hieraan besteden we ongeveer een derde van de tijd die we wakker zijn.

Hoe algemeen is Van Dales ‘Belgisch-Nederlands, niet algemeen’? Het lexicografische label empirisch getoetst.

Leen Smisdom
Hoe algemeen is Van Dales ‘Belgisch-Nederlands, niet algemeen’?
 
“Wat zegt de Van Dale erover?” is een uitspraak die je wel eens vaker hoort in taalkundige discussies. Zowel in Nederland als België beschouwen taalgebruikers dit woordenboek als dé bijbel van het Nederlands. Toch is en blijft het Groot woordenboek van de Nederlandse taal een Nederlands product dat vooral bestemd is voor de Nederlandse markt. Dit uitgangspunt blijkt vooral uit het labelsysteem dat de Van Dale toepast en in het bijzonder uit het label ‘Belgisch-Nederlands, niet algemeen’.