Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

Invloed van levercirrose op de voedingstoestand van ratten.

Universiteit Gent
2009
Nathalie
Michels
 
Vethormoon als zelfbeschermer bij zieke lever?
Ernstige leveraandoeningen blijken uit de Belgische statistieken 7 op de 1000 mensen te treffen en vormen de 3de belangrijkste doodsoorzaak in de leeftijd 40 tot 60 jaar. Wetende dat België geen koploper is in deze aandoening en dat het overal ter wereld in een stijgende lijn zit, vormt leverlijden een grote bedreiging. Vooral levercirrose, de blijvende verharding en vernietiging van de lever, is een frequente boosdoener.
Meer lezen

Mehdi Charef Le thé au harem d'Archi Ahmed

Hogeschool Gent
2009
Nele
Vercaigne
 
“Ta mère!” “Ma mère, elle t’emmerde.” Deze dialoog is misschien niet meteen wat u zou verwachten in een roman die deel uitmaakt van de Franse literatuur. Toch staat Mehdi Charef’s Le thé au harem d’Archi Ahmed bol van de grofheden en vuilbekkerij. Deze woorden en uitdrukkingen zijn ongewoon, de Franstalige lezer verwacht zich niet aan dergelijke taal. Aan de vertaler om te proberen de Nederlandstalige lezer net zo vreemd te laten opkijken.
 
Charef wordt beschouwd als de grondlegger van de beurliteratuur.
Meer lezen

Cultuur en woordenschat: match of mismatch?

KU Leuven
2009
Liesbeth
Janssens
Liesbeth Janssens
Dag beste lezer! Je staat op het punt om dit artikel te lezen. Prima! Maar zal je er ook iets wijzer van worden? Ga je de volgende ogenblikken iets bijleren?  Zal je de inhoud kunnen navertellen? En zal je iets opsteken van de taal van de tekst? Of ben je alles morgen weer vergeten? Kortom: welke kennis zal je distilleren uit deze tekst? Op deze vragen proberen we een antwoord te formuleren. Blijven lezen dus!
Dag in dag uit worden we geconfronteerd met geschreven teksten. Op het werk, tijdens de les en als ontspanning: een mens leest zeer veel.
Meer lezen

An audiodescription of Jan Decorte's Wintervögelchen with a semiotic analysis of the play, preceded by a discussion of Jan Decorte's theatre work in Flanders looked at from an audiodescriber's point of view.

AP Hogeschool Antwerpen
2009
Kristien
Dubois
 
De verschillende levens in theater – of hoe blinden laten zien
 
Audiobeschrijving of AD (afkorting van het Engelse audio description) is een relatief nieuwe tak in het jonge en snelgroeiende domein van audiovisuele vertaling, waaronder ook ondertiteling, ondertiteling voor doven en slechthorenden en boventiteling voor theater en opera worden gerekend, waarin visuele informatie in woorden wordt omgezet voor slechtzienden. Audiobeschrijving zit in de lift. Jawel.
Meer lezen

Internetgebruik in de dovengemeenschap: een sociaal medicijn voor een geïsoleerde groep?

KU Leuven
2009
Hendrik
Moeremans
 
Doven horen er weer bij dankzij het internet. Of toch niet?
‘Het internet heeft deuren geopend voor iedereen.’ Als u zelf goed hoort, ziet en geen andere noemenswaardige defecten vertoont, zal u die stelling vast en zeker beamen. Maar na tien diepte-interviews met dove internetgebruikers kan ik aantonen dat die these niet voor iedereen opgaat. Doven zijn niet sterk in teksten, ze gebaren zich een weg door hun stille levens. Daarom laat het tekstgebaseerde internet hen er niet helemaal bijhoren en bekijken doven de samenleving vooral vanaf de zijlijn.
Meer lezen

La sentencia de divorcio en España: tipología, terminología y traducción al neerlandés

Hogeschool Gent
2009
Griet
Fournier
September 2008, het begin van een nieuw schooljaar, mijn laatste jaar, mijn masterjaar. Bij het woord ‘master’ hoort onlosmakelijk het woord ‘scriptie’, iets waarvan je meteen denkt: “Veel werk, hoe begin ik daar in godsnaam aan en hoe krijg ik dat af?”. Je stapt met een klein hartje naar een professor met een bepaald onderwerp voor ogen dat je wel leuk, interessant en leerrijk vindt, maar dat slechts een concept is waarvan je de inhoud gedurende het jaar zelf moet invullen.
Meer lezen

Luce Irigaray. De vergeten stem (van de vrouw) in de filosofie.

Universiteit Antwerpen
2009
Evelien
Geerts
 
Geerts Evelien
 
Luce Irigaray.
Meer lezen

Palestijnse identiteitsconstructie in en door het oeuvre van Mahmoud Darwish (1942-2008)

KU Leuven
2009
Eleonore
Milbou
 
“Een volk zonder poëzie is een overwonnen volk”

 
In mei 2008 'vierden' de Palestijnen en Israëli's de zestigste verjaardag van hun uiterst ingewikkelde en schijnbaar onoplosbare conflict. De voortdurende wederzijdse aanslagen en regelmatig doodlopende onderhandelingen worden bijna oud nieuws voor de doorsnee Europese krantenlezer of televisiekijker. Het is maar al te gemakkelijk om het menselijk lijden achter de nieuwsberichten uit het oog te verliezen.
Meer lezen

Der Kummer von Flandern versus Der Kummer von Belgien–

AP Hogeschool Antwerpen
2009
Esther
De Boe
 
“STAF, GE ZIJT IN DE LIJM AAN ’T SCHIJTEN”
20 jaar na het verschijnen van de Duitse vertaling van Het Verdriet van België van Hugo Claus wordt in een nieuwe vertaling heel anders omgesprongen met de Vlaamse cultuur.
door Esther de Boe
 
Laat een groepje vertalers los op exact dezelfde standaardtekst. Het resultaat: geen enkel resultaat is volledig identiek. Probeer dit vervolgens met een literaire tekst. Huizenhoge verschillen springen je in het oog.
Meer lezen

Communicatie en arbeidstevredenheid. Een kwantitatieve analyse van de rusthuizen regio Antwerpen-Noord

KU Leuven
2009
Daisy
Vanoppen
 
Communicatie en arbeidstevredenheid
Een kwantitatieve analyse van de rusthuizen regio Antwerpen Noord
 
                                                                                                                      door Daisy VANOPPEN
 
Communiceren, we doen het al ons hele leven. Toch kan er tijdens dit proces heel wat mis lopen. Misverstanden in de communicatie kunnen ontstaan in ons dagelijks leven, op de werkplek. Koeleman (2003) geeft aan dat een slechte interne communicatie oorzaak is van onvrede bij heel wat werknemers.
Meer lezen

Het culinaire Babel in het Nederlands -Taalvariatie bij voedingswaren in het Nederlandse taalgebied-

Vrije Universiteit Brussel
2009
Minne
Langedock
Het culinaire Babel in het NederlandsOp een keer, toen ik onze Nederlandse kotgenote wou uitnodigen voor ‘chicons in hesp met kaassaus’, keek ze mij onbegrijpend aan. Ook ‘chicons met ham’ kende ze niet. Ik bleek als West-Vlaamse de enige te zijn die ooit wel eens ‘chicons’ at, de anderen aten ‘witlof’ of ‘witloof.’ Maar in Nederland eten ze zelfs geen ‘witlof in hamrolletjes met kaassaus’ (onze nationale trots!).Nu ik in een andere provincie studeer, word ik steeds vaker met dergelijke verwarringen  geconfronteerd en het leek me de moeite dit te onderzoeken.
Meer lezen

Scrutinising Anglo-Russian Relations: Research into the relationship between England and Russia and the effects on publishing and translating between 1922 and 2008

AP Hogeschool Antwerpen
2008
Sarah
Vandecruys
Met deze scriptie hoop ik vele ogen te openen; ogen die decennia lang gesloten bleven voor de intrigerende wereld van vertalen. Een diep ingeroeste veronderstelling suggereert dat vertalen niets meer is dan een woord omzetten van de ene taal in de andere. Maar niets is minder waar. Deze scriptie is het bewijs dat een vertaling beïnvloed wordt door een groot aantal andere, belangrijke factoren, zoals geschiedenis, politiek, internationale relaties, literatuur, enz.
Meer lezen

Beeldvorming van de Arabisch-islamitische wereld in Vlaamse leerboeken geschiedenis van 1979 tot nu: buffer tegen groeiend islamofobisme?

Universiteit Gent
2008
Eefje
Verbeke
 
 
 
“Beeldvorming van de Arabisch-islamitische wereld in Vlaamse leerboeken geschiedenis van 1979 tot nu: buffer tegen groeiend islamofobisme?”
 
(Master/Licenciaatsscriptie voorgelegd ter behalen van de graad Master/Licenciaat in de geschiedenis, afstudeerrichting Nieuwste Tijden, AJ 2007-2008, Ugent, Promotor: Prof. Dr. Bruno De Wever, 198p.)
 
 
Over engagement & wetenschappelijkheid.
Vanuit een weloverwogen wetenschappelijke benadering van het concept ‘engagement’ kwam deze scriptie tot stand.
Meer lezen

Analyse van brontoespraken: zoektocht naar de trigger van déclic

Thomas More Hogeschool
2008
Daan
Weigand
Een duik in het on(der)bewustzijn van de tolk
 
In een wereld waarin de internationale communicatie alsmaar groeit en waarin volkeren zich willen verenigen zonder hun eigenheid te verliezen, groeit de vraag naar professionals die communicatie tussen mensen van verschillende achtergronden in goede banen leiden, zoals tolken. In Europa is er zelfs een Eurocommissaris die deze problematiek opvolgt.
De settings waarin tolken werken zijn legio: zo zijn er gerechtstolken, medisch tolken, sociaal tolken, conferentietolken, enz.
Meer lezen

Two Dutch translations of Charles Darwin’s ’On the Origin of Species’: expressions of epistemic modality in chapter four.

Hogeschool Gent
2008
Brecht
Algoet
Darwiniaanse spraakverwarring
 
‘On the Origin of Species’ van Charles Darwin, een mijlpaal in de geschiedenis van de wetenschap, de kiem van de evolutietheorie. Maar lezen wij wel echt wat Darwin zelf bedoelde?
 
Deze scriptie is een vergelijking tussen de eerste versie van Darwins ‘On the Origin of Species’ en twee Nederlandse vertalingen van dat boek. Ik wilde te weten komen hoe trouw de vertalingen waren, hoeveel er veranderd was aan Darwins basisidee.
Meer lezen

Grenzen van de goede smaak. Het Vlaamse uitgevershuis A. Manteau en de gemanipuleerde vertaling van Curzio Malaparte's 'La Pelle' (1951).

AP Hogeschool Antwerpen
2007
Youssef
Sakkali
Het Vlaams uitgevershuis A. Manteau is zonder enige twijfel de meest prestigieuze uitgeverij van de Vlaamse letterkundige geschiedenis. De lijst met auteurs die tijdens de bezetting en in de naoorlogse periode aan het uitgevershuis waren verbonden, is op zijn minst indrukwekkend te noemen. Louis Paul Boon, Hubert Lampo, Johan Daisne, Piet van Aken en talloze andere prominente Vlaamse auteurs prijken in de fondslijst van de literaire uitgeverij.
Naast auteurs uit eigen land gaf het uitgevershuis evenzeer literaire vertalingen uit.
Meer lezen

Les jeux de mots en classe de français langue étrangère: de la théorie à la pratique

AP Hogeschool Antwerpen
2007
Greet
Van Dommelen
Dubbelzinnig, dubbel leerrijk

Hoe woordspelingen kunnen helpen bij het leren van een vreemde taal

Dat humor niet geanalyseerd dient te worden, lijkt een ongeschreven wet. Humoristen zullen dan ook ten stelligste afraden om grappen uit te leggen. Toch is juist dit een van de centrale punten in een nieuwe methode voor het vreemdetalenonderwijs.
Meer lezen

Arbeidszorg; de structurele begeleiding

Hogeschool Gent
2008
Lies
Decaestecker
Arbeidszorg;  de structurele begeleiding
 
Arbeid is in onze Westerse samenleving meer dan essentieel. Je identiteit wordt voor een groot stuk bepaald door wat je doet. Wie niets doet, wordt vaak bekeken als niets. Werkloosheid heeft meerdere zware gevolgen op maatschappelijk niveau; marginalisering, individualisering, verlies aan koopkracht… Maar het grootste pijnpunt waar een kapitalistische maatschappij met een sterk onderbouwd sociaal zekerheidsstelsel mee te kampen krijgt, is zonder meer het structurele financieringsprobleem.
Meer lezen

Verschillen in Vrijheid: de Democratische Identiteit van de Publieke Ruimte

Hogeschool PXL
2007
Roel
De Ridder
Verschillen in Vrijheid: de Democratische Identiteit van de Publieke Ruimte
 
publieke ruimte nu
Publieke Ruimte is een actueel thema. Publieke ruimte is meer dan de verzameling van alle straten en pleinen, ook openbare gebouwen behoren ertoe. Zonder al te veel scrupules verkoopt de federale overheid gebouwen die in een democratische samenleving voor en van iedereen zijn - denk maar aan het ‘Vlinderpaleis’, het nieuwe gerechtshof in Antwerpen. Dat gebouw is niet meer openbaar in de strikte zin van het woord.
Meer lezen

Harry Potter crosses over and a partial translation of Mugglenet.com’s What Will Happen in Harry Potter 7? Who Lives, Who Dies, Who Falls in Love and How Will the Adventure Finally End?

LUCA School of Arts
2007
Nancy
Seghers
Harry Potter crosses over and a partial translation of Mugglenet.com’s What Will Happen in Harry Potter 7?

Who Lives, Who Dies, Who Falls in Love and How Will the Adventure Finally End?
 
 
Harry Potter voor iedereen
 
Harry Potter is een fenomeen waar je niet omheen kan. Verwonderd over het enorm aantal kinderen die wereldwijd in de ban waren van J.K. Rowlings geesteskind, kon ik, een volwassene nota bene, enkele jaren geleden niet weerstaan aan de hype. Ik wou wel eens weten waar al die drukte rond een kinderboek vandaan kwam.
Meer lezen

Ierse Softshoe

Odisee
2007
Karen
Beeckman
  • Inne
    Debusscher
  • Annemie
    Thijs
WOORD VOORAF
 
 
Graag had ik volgende mensen willen bedanken voor hun steun bij het realiseren van mijn eindwerk:
 
Mevrouw Annemie Thijs, mijn copromotor, heeft mij geholpen bij het opzoeken van nuttige informatie en heeft ervoor gezorgd dat ik mijn leerstage kon volgen in haar dansschool te Mechelen. Daarnaast heeft ze me zo ver kunnen brengen, deel te nemen aan een wedstrijd van Ierse dans, waar ik als derde eindigde bij de “Ligt Jig”. Ik wil haar bedanken voor de steun en voor al de ervaring die ze mij heeft meegegeven.
Meer lezen

De evolutie van Shylock in Vlaanderen. ‘De Jood’ uit De koopman van Venetië onderzocht tegen een theaterhistorische, maatschappelijke, politieke en internationale achtergrond.

KU Leuven
2007
Bart
Magnus
Shylock, Shakespeares ‘hondse Jood’, in Vlaanderen
 
Hondse, duivelse en vuile Joden komen niet enkel voor in Mein Kampf, ook de wellicht meest bejubelde en gelauwerde auteur aller tijden schreef erover: William Shakespeare. We hebben het over Shylock, een Joods personage uit The Merchant of Venice. Hoe heeft Shakespeare hem neergeschreven, hoe werd hij op Vlaamse podia geïnterpreteerd en wat zegt dat alles over het theater in Vlaanderen?
 
De koopman van Venetië doet ongetwijfeld een belletje rinkelen.
Meer lezen

Stimuleringsbeleid voor lokale toegang via alternatieve breedbandnetwerken in Zuid-Afrika

Vrije Universiteit Brussel
2006
Pieter
Soete
                                                              
Breedband in Zuid-Afrika: baie vinnig of een utopie?

Baie vinnig = vertaling uit het Afrikaans voor ‘heel snel’.

ICT in ontwikkelingslanden

De telecommunicatie-industrie is door de continue technologische vernieuwing
een van de snelst evoluerende sectoren ter wereld. Zeker de laatste jaren
ondergingen telecommunicatietechnologieën revolutionaire veranderingen door
de digitalisering van informatie.
Meer lezen

Lonely child or treasure wandering among the stars? Autism in China through a case study of the xingxingyu education institute

KU Leuven
2006
Cindy
De Clerck
 “Eenzaam in een overbevolkt China”

Mijn eerste dag als vrijwilliger/onderzoeker in het Stars and Rain Education Institute
for Autistic Children - of Xingxingyu - in Beijing. Overal hoor ik ouders hun kinderen
aanmoedigend toespreken. Kinderen worden aangemoedigd en beloond bij het herkennen van
kleuren en het zeggen van “xiexie” (dank u). Wang Peipei, een medewerkster van
Xingxingyu, noemt deze aanmoedigingen “kenmerkend voor ons instituut”.
        Het is niet het enige wat dit instituut zo speciaal en tot op zekere hoogte onchinees
maakt.
Meer lezen

Techniek, een saaie boel?! Een nieuwe leerlijn techniek.

UC Leuven-Limburg
2005
Ine
Sluismans
  • Ellen
    Boutsen
Techniek, een saaie boel?! Een nieuwe leerlijn techniek

Boutsen E., Sluismans I.

 
De papa van Jan is in de weer met hamer, zaag, hout en wat nageltjes, en opeens heeft hij een mooi nestkastje gemaakt. Dat wil Jan ook kunnen!
 
De mama van Lies verbindt enkele draden en ineens brandt de lamp weer. Lies vraagt zich af hoe dat kan.
 
Inleiding
 
Wij kozen voor dit onderwerp omdat er in de eerste plaats vraag was vanuit de stagescholen.
Meer lezen

De Europese spraakverwarring. Meertaligheid in de EU, geïllustreerd aan de hand van een deelvertaling van L’interprete, een roman van Diego Marani.

AP Hogeschool Antwerpen
2005
Astrid
De Vreede
Astrid de Vreede De nieuwe taalstrijd
Europa is de laatste decennia enorm veranderd. Zo kan je met één muisklik een televisie kopen op een Duitse website en Poolse poetsvrouwen zijn langzamerhand eerder regel dan uitzondering. Dankzij internet kunnen we van achter onze computer in contact komen met andere landen en door de uitbreiding van de Europese Unie en de interne markt komen we steeds vaker in aanraking met producten en mensen uit andere Europese landen. Dit betekent ook dat we steeds vaker direct te maken krijgen met de enorme taalverscheidenheid die Europa rijk is.
Meer lezen

In de voetsporen van Socrates: oordelen bij Hannah Arendt.

KU Leuven
2005
Annelies
Degryse
 
In 1933 ziet Hannah Arendt hoe Martin Heidegger, de geniale professor en haar vroegere geliefde, valt voor de verleidingen van het nazisme. Deze gebeurtenis schokt Arendt en de spanning tussen filosofie en politiek wordt een centraal thema in haar leven en werk. Hannah Arendt is dan ook de geschikte kandidaat om ons te begeleiden bij de vraag wat filosofie voor de politiek kan betekenen.
Meer lezen

BL Manga: een inleidende beschrijving en analyse.

KU Leuven
2005
Nele
Noppe
Katholieke Universiteit Leuven, studierichting Japanologie Journalistieke weergave van de scriptie 'BL manga: een inleidende beschrijving en analyse'           In België zowel als in de rest van Europa groeit de laatste jaren de aandacht voor Japanse manga-strips. Het aantal vertalingen is verveelvoudigd, en het achterhaalde idee dat manga enkel seks en geweld afbeelden verliest aan invloed.
Meer lezen

De betekenis van NGO’s op vlak van kinderrechten en onderwijs. Een case study van een lokale NGO in India.

Universiteit Gent
2005
Fien
De Coene

- stem van een kind -
 



 
Niemand wou
me aanraken… alleen later bij de lijkschouwing
toen ze wisten dat mijn mond naar niets zou zoeken…
en mijn hoofd gemeten kon worden
en gebogen en in repen geknipt
en ik leek op een stukgesneden granaatappel.
Meer lezen

Nederlandstalige kinder-en jeugdliteratuur in Duitse vertalingen. Een onderzoek van 1975 tot 2000.

KU Leuven
2005
Katrien
Boon
Nederlandstalige kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertalingen: de periode 1975-2000 onder de loep genomen.
 
Een mondvol woorden- dat wel, maar waarover hebben we het eigenlijk? In onze scriptie onderzochten we de evolutie van de Nederlandstalige kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertalingen. Hiermee bedoelen we zowel de Noord-Nederlandse (in de volksmond beter bekend als de ‘Hollandse’) als de Zuid-Nederlandse (ofwel de ‘Vlaamse’) kinder- en jeugdboeken.
Meer lezen