Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de Vlaamse Scriptieprijs.
Un sueño razonable. El caso de Enrique Lihn: estudio de su ensayística escrita en el marco de la Guerra Fría en Chile
Enrique Lihn is een van de meest opmerkelijke Chileense schrijvers uit de tweede helft van de 20e eeuw. In deze scriptie probeer ik de reductionistische kijk op het beeld van Enrique Lihn als auteur te actualiseren door zijn essays te bestuderen. Zo krijgt de lezer toegang tot een gedetailleerd overzicht van het kritische denken en de politieke positie die Lihn inneemt in een complexe context voor het Amerikaanse continent. Het corpus van mijn onderzoek omvat teksten die zijn geproduceerd in een periode van meer dan twintig jaar, van 1964 tot 1986. Deze periode wordt bepaald door de gevolgen van de Cubaanse Revolutie, de Koude Oorlog en de komst van de dictatuur van Augusto Pinochet in Chili.
Deze thesis onderzoekt het verband tussen leesklimaat, leesattitude- en plezier, leesgedrag en taalvaardigheid. Leesgedrag bestaat hier uit leesfrequentie- en volume, teksttypes en genres en manieren van lezen. Taalvaardigheid omvat hier woordenschatkennis en begrijpend lezen.
Het bevorderen van leesbegrip en leesmotivatie bij leerlingen uit de B-stroom en het derde jaar arbeidsmarktfinaliteit: kwalitatief onderzoek naar de percepties en ervaringen van leraren
Deze scriptie onderzoekt welke didactische principes Vlaamse leraren Nederlands en PAV hanteren in hun klaspraktijk bij het bevorderen van het leesbegrip en de leesmotivatie van hun leerlingen en welke bevorderende en belemmerende principes zij hierbij ervaren.
Volgende scriptie onderzoekt de mogelijkheid van het combineren van muziek en beeldverhaal en de gevolgen van de breuk tussen de gelezen tijd en de geluisterde tijd. Kan een auteur de informatie verdelen tussen de drie spelers en zo een bredere lees-luisterervaring bieden?
International Studio Territories in Transition: Ilha do Joaneiro; From living in the grey, to living in colour.
Michelle Vennekens
Dit onderzoek richt zich op de studie van de transformaties die plaatsvinden in de favela Ilha do Joaneiro in Recife, Brazilië. Ze zoekt naar mogelijke strategieën en mechanismes voor een socio-ecologische ontwikkeling. Dit onderzoek verdiept zich voornamelijk in de levendige Rua Nova, de centrale straat, waar transformaties een groot impact hebben op de leefomstandigheden van de gehele gemeenschap.
Racisme: de kop van jut in de opvoedingsondersteuning. Hoe kunnen we ouders ondersteunen om in de relatie met hun kinderen om te gaan met racisme, stereotypen en discriminatie?
Inge Hechtermans stortte zich in de wereld van racisme en discriminatie.
Kinderen worden geconfronteerd met trauma en heftige emoties, ouders met een migratie-achtergrond vinden vandaag niet de steun die zij nodig hebben en hulpverleners hebben niet de tools om hieraan tegemoet te komen.
Deze scriptie biedt een evidence-based antwoord op de noden van kinderen, ouders en hulpverleners.
Het doel van deze scriptie is om de OESO ontwerptekst omtrent de transfer pricing aspecten van financiële transacties te analyseren vanuit een juridisch alsook economisch standpunt. De antwoorden op de onderzoeksvragen zouden treasury en taks professionals in staat moeten stellen om de transfer pricing implicaties van deze ontwerptekst op hun bedrijfsfinancieringsactiviteiten correct in te schatten.
Een scriptie die de Franse motivatie bij de leerlingen in een Daltonschool in Gent wil vergroten door middel van leuke activiteiten aan te bieden aan de leerlingen waarin de Franse cultuur centraal staat.
In deze scriptie hebben we het over de socio-economische positie van de literair vertaler in het Nederlandstalig taalgebied - i.e. Nederland en Vlaanderen.
Aan de hand van een literatuurstudie formuleren we een aantal bevindingen over het literair vertaalberoep en achterhalen we de verschillende elementen waaruit de status van de literair vertaler wordt opgebouwd.
“Lambik, van nu af spreken wij beschaafd Nederlands en daarom wil ik voortaan Sidonia heten” Een analyse van intralinguale vertalingen van Suske en Wiske-albums (1958-1998)
Deze masterscriptie beoogt de Japanse auteur Yamada Eimi (1959-) te situeren in het literaire landschap. Hoewel Yamada Eimi zichzelf beschouwt als een 'zwarte auteur', blijft ze echter wel doelbewust in het Japans schrijven. Uit deze context ontwikkelen zich bijgevolg twee hoofdvragen. Ten eerste, is het mogelijk voor een Japanse auteur om 'zwarte fictie' te schrijven? Ten tweede, is het werkelijk Yamada Eimi's bedoeling om de zwarte identiteit aan te nemen, rekening houdend met het Japanse literaire publiek dat Yamada voor ogen heeft?
Energie zuinige elektrische motoren gebouwd met amorf materiaal
Jonas CelieMarnix Stie
Wanneer gebruik gemaakt wordt van amorf materiaal in elektrische machines zijn de ijzerverliezen vaak hoger dan verwacht. De effecten van versnijden en uitgloeien van het amorf materiaal worden in dit artikel onderzocht.
"Het Mariaretabel van Onze-Lieve-Vrouw-Lombeek (Brussel, omstreeks 1525-1535). De bewogen geschiedenis van een laatgotisch topstuk" onderzoekt het Lombeekse retabel in al haar facetten.
Dit onderzoeksproject gaat over de effecten van het invoeren van een schoolbibliotheek op de leesbevordering van leerlingen in de lagere school. (Dit onderzoek werd gevoerd in een school voor buitengewoon onderwijs type basisaanbod.)
Humor in stripverhalen vertalen: kinderspel?België is een echt stripboekenland. Al generaties lang groeien kinderen op met klassiekers als “Suske en Wiske”, “De avonturen van Kuifje”, en “De belevenissen van Jommeke”. Door de jaren heen hebben ook buitenlandse stripverhalen aan populariteit gewonnen. Denk bijvoorbeeld aan de knotsgekke avonturen van Asterix en Obelix, of aan de superheldenverhalen over The Avengers.
#YOLO OP GRAFISCHE, FILOSOFISCHE EN POËTISCHE WIJZEHoewel poëzie voor de meesten onder ons gaat over het op papier zetten van gedichten, kan het ook veel ruimer zijn. Poëzie is de kunst van de taal en taal is wat we allemaal gebruiken om te communiceren met elkaar. Of we nu spreken, schrijven of beeldtaal gebruiken. Maar zit er dan ook poëzie in onze dagelijkse omgang met taal? Bent u misschien eigenlijk ook een dichter? Door niet enkel dichtbundels als poëzie te bekijken, begrijpen we misschien sommige dingen anders.
Ook stripboeken vertalen is Vertalen met een grote VJoris DelespaulOp bier, frieten en chocolade na is er niets zo Belgisch als een stripboek. Van de oer-Vlaamse avonturen van Suske en Wiske tot het baanbrekende werk van iconen als Hergé or Jean Van Hamme, heerst het beeldverhaal over ons kleine landje. Aan kwaliteitsvolle stripboeken van eigen makelij is er op de Nederlandstalige markt dan ook geen gebrek, maar hoe zit dat met stripverhalen uit de Engelstalige wereld?
Manga en anime in België – een subcultuur?Ik kijk al anime sinds ik veertien was. Ik doe dat via het internet. Dat is wat de meeste mensen doen die naar anime kijken omdat er heel veel sites zijn waar je gratis naar anime kan kijken. […] Ze praten in het Japans en er is Engelse ondertiteling. Ik vind het echt tof om naar anime te kijken omdat ze anders zijn dan de typische Westerse series. Je wordt echt meegezogen in het verhaal. Ik heb toch een hele grote interesse in Japan.
Van Vlaams zolderkamertje naar internationale spotlights: Vlaamse auteurs veroveren het buitenland.Zeggen de titels Der Himmel meines Groβvaters, Christ's entry into Brussels of Troisièmes noces je iets? Het zijn vertalingen van werken van Vlaamse schrijvers, respectievelijk van Stefan Hertmans, Dimitri Verhulst en Tom Lanoye, die in 2014 in het buitenland verschenen. Deze auteurs hebben ‘het gemaakt’: ze verkopen zeer goed in Vlaanderen en zijn tegelijk aanwezig in het internationale literaire landschap.
Is moeten altijd dwang? Over Kuifje en denkende detectivesZat jij als kind ook te neuzen in de boeken van Kuifje? Werd jij ook meegesleept door de spannende verhaallijnen? Behalve de intrigerende avonturen van de hoofdrolspeler, zijn deze strips ook interessant om heel andere redenen. Tijdens een van zijn avonturen zegt Kuifje het volgende:« Le capitaine doit être sorti : on ne répond pas. »Het werkwoord doit (“moet”) drukt in deze zin geen verplichting uit, maar een veronderstelling. Kuifje kreeg geen antwoord op zijn telefoontje naar de kapitein en veronderstelt dat deze niet thuis is.
Doel, waar economie en ecologie botsenJ. Janssen, Belgische striptekenaar, journalist maar zo veel meer„Ik vertel meestal verhalen die andere mensen vertellen”Jeroen Janssen is het type journalist dat wil weten wat hij ziet en wat erachter zit. „Ik ben meer het soort journalist dat over de gewone mens gaat schrijven”, zegt hij. Toch ziet hij zichzelf nog het meest als verhaalverteller. Hij luistert namelijk naar mensen in Doel en probeert met zijn journalistieke strip genaamd Doel hun verhalen door te geven aan een groter publiek.