Suske en Wiske, vernederlandst Vlaams erfgoed

Liesbeth
Vicca

“Lambik, van nu af spreken wij beschaafd Nederlands en daarom wil ik voortaan Sidonia heten.” Tot 1953 spraken Suske en Wiske en hun vrienden Vlaams. Vanaf 1953 worden de stripfiguren ‘tweetalig’; de strips worden zowel in het Vlaams als in het Nederlands uitgegeven. Uiteindelijk krijgt de strip vanaf 1964 één uitgave, de Standaardnederlandse. Maar hoe Vlaams zijn de stripfiguurtjes gebleven?

Het Nederlands wordt dan wel als een pluricentrische taal beschouwd, toch heeft het Belgisch-Nederlands nog niet dezelfde waarde als het Nederlands-Nederlands. Bij intralinguale vertalingen krijgt het Nederlands-Nederlands voorrang op het Belgisch-Nederlands. Zelfs bij vertalingen die van oorsprong Vlaams zijn.

Strips die in het hele Nederlandse taalgebied verkocht worden, laten Standaardnederlandse woorden en Nederlands-Nederlandse woorden toe. Belgisch-Nederlandse woorden worden wel geweerd. Ook realia voldoen aan de Noord-Nederlandse norm en hebben geen voeling meer met Vlaanderen. De oorspronkelijke Vlaamse strip is dus erg vernederlandst.

Download scriptie (4.67 MB)
Universiteit of Hogeschool
KU Leuven
Thesis jaar
2017
Promotor(en)
Prof. dr. Elke Brems