Kwaliteit van tolkprestaties in het Europees Parlement: Nederlands versus Frans en Italiaans
kwaliteit van tolkprestaties in het Europees Parlement onder de loep
Omwille van de opmaak zit de tekst in bijlage
Literatuurlijst
AIIC. (2004). Practical guide for professional conference interpreters. Communicate! AICC Webzine, (23), 1-21. Opgevraagd van https://aiic.net/p/628
Altman, J. (1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views. The Interpreters’ Newsletter, (3), 23-32. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2151
Amini, M., Ibrahim- González, N., Ayob, L. & Amini, D. (2015). Users’ quality expectations in conference interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2(5), 1-17.
doi: 10.18415/ijmmu.v2i5.26
Baker, M. (2011). In other words: a coursebook on translation. (2e editie). Londen: Routledge.
Barik, H.C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (red.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam: John Benjamins.
Bartłomiejczyk, M. (2017). The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting, 19(2), 159-185. doi: 10.1075/intp.19.2.01bar
Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32, 1439-1465.
doi: 10.1016/S0378-2166(99)00094-6
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Chiaro, D. & Nocella, G. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: a survey through the World Wide Web. Meta, 49(2), 278-293. doi: 10.7202/009351ar
Clifford, A. (2001). Discourse theory and performance-based assessment: two tools for professional interpreting. Meta, 46(2), 365-378. doi: 10.7202/002345ar
Cosmidou, O. (2011). The European Parliament: a temple of multilingualism, a pioneer in interpreting “exploits”. Gramma, 19, 129-132. Opgevraagd van https://scholar.google.be
Darò, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert & B.
Moser-Mercer (red.), Bridging the Gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-269). Amsterdam: John Benjamins.
Dedroog, E. (2016). Kwaliteit of verleid door vlotheid? Een kwalitatieve analyse van enkele tolkprestaties uit het Europees Parlement (masterthesis Katholieke Universiteit Leuven). Opgevraagd van http://depot.lias.be.kuleuven.ezproxy.kuleuven.be/
Defrancq, B. (2018). The European Parliament as a discourse community: its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. The Interpreters’ Newsletter, (23), 115-132. doi: 10.13137/2421-714X/22401
Dejean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (red.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow: American translators association scholarly monograph series 4 (pp. 154-160). Binghamton: SUNY.
De Gregoris, G. (2015). The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a gestaltic model of perception. International Journal of Translation, 16, 57-87. doi: 10.13137/1722-5906/11204
Doerflinger, M.O. (2003). Gestion de la qualité totale. In A. Collados Aís, F. Sánchez, M. Manuela & D. Gile (red.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 171-176).
Granada: Comares.
Downie, J. (2015). What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta, 60 (1), 18–35. doi: 10.7202/1032398ar
Du Bois, J.W. (2006). Comparison of transcription symbols [website]. Opgevraagd op 10 december 2019 van http://transcription.projects.linguistics.ucsb.edu/representing
Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam: John Benjamins.
Gallez, E. (2014). Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l'interprétation dans une cour d'assises belge: une étude de cas. Ongepubliceerd Proefschrift. Faculteit Letteren, KU Leuven
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (red.), Interpreting in the 21st century (pp. 107-119). Amsterdam: John Benjamins.
Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In A. Collados Aís, F. Sánchez, M. Manuela & D. Gile (red.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación
(pp. 23-30). Granada: Comares.
Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués : une étude de cas.
The Interpreters’ Newsletter, 3, 66-71. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2156
Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target, 10(1), 69-93. doi: 10.1075/target.10.1.04gil
Gile, D. (1999). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, 22, 51-79. Opgevraagd van https://scholar.google.be
Gile, D. (2003). Quality assessment in conference interpreting: methodological issues. In A. Collados Aís, F. Sánchez, M. Manuela & D. Gile (red.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 109-123). Granada: Comares.
Grbic, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232-257.
doi: 10.1075/intp.10.2.04grb
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting. A practical resource.
London: Bloomsbury.
Han, C. (2018). Using rating scales to assess interpretation: practices, problems and prospects. Interpreting, 20(1), 59-95. doi: 10.1075/intp.00003.han
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate! AICC Webzine, (4). Opgevraagd van http://aiic.net/p/197
Kalina, S. (2005). Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta, 50(2), 768-784.
doi: 10.7202/011017ar
Kellet Bidoli, C.J. (1996). Quality assessment in conference interpreting: an overview.
Miscellanea, 4, 105-145. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7689
Kent, S. J. (2009). A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (red.), The Critical Link 5. Quality in interpreting: a shared responsibility (pp. 55-69). Amsterdam: John Benjamins.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: some pragmatic problems. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (red.), Bridging the Gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 87-99). Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, (5), 13-21. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4908
Marrone, S. (1993). Quality: a shared objective. The Interpreters’ Newsletter, (5), 35-41. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/14664
Maxwell Atkinson, J. & Heritage, J. (1984). Transcript notation. In J. Maxwell Atkinson & J. Heritage (red.), Structures of social action – studies in conversation analysis (pp. 9-16). Cambridge: Cambridge University Press.
Mazeland, H. (2003). Inleiding in de conversatieanalyse. Bussum: Coutinho.
Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145-178. doi: 10.1075/intp.1.2.01mos
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, (7), 43-55. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/8990
Nardon, C. (2017). Evaluatie van de kwaliteit van een tolkprestatie: vergelijking tussen de peerevaluatie en de zelfevaluatie (masterthesis Katholieke Universiteit Leuven). Opgevraagd van http://depot.lias.be.kuleuven.ezproxy.kuleuven.be/
Ng, C.B. (1992). End-users’ subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, (1), pp. 35-41. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2173
Niemants, N. (2012). The transcription of interpreting data. Interpreting, 14(2), 165-191.
doi: 10.1075/intp.14.2.03nie
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410-425. doi: 10.7202/003847ar
Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Communicate! AICC Webzine, (53). Opgevraagd van http://aiic.net/p/3405
Pöchhacker, F. (2012). Interpreting quality: Global professional standards? In W. Ren (red.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp.305-318). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2e druk). London/New York: Routledge.
Poelmans, C. & Severijnen, O. (2016). De APA-richtlijnen: over literatuurverwijzing en onderzoeksrapportage. Bussum: Coutinho.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality.
The Interpreters’ Newsletter, (15), 101-115. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4752
Seleskovitch, D. (1986). Comment: who should assess an interpreter’s performance?
Multilingua, 5(4), 236.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493. doi: 10.7202/004136ar
Steenhaut, A. (2015). De kwaliteit van de tolkprestaties in het Europees Parlement. Gereviseerde schriftelijke vertaling versus simultaanvertolking (masterthesis Katholieke Universiteit Leuven).
Brussel: Katholieke Universiteit Leuven.
Straniero Sergio, F. & Falbo, C. (2011). Studying interpreting through corpora. An introduction.
In F. Straniero Sergio & C. Falbo (red.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies
(volume 147) (pp. 9 –52). doi: 10.3726/978-3-0351-0377-9
Viezzi, M. (1999). Aspetti della qualità nell’interpretazione. In C. Falbo, M. Russo & F. Straniero Sergio (red.), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche
(pp. 140-151). Milano: Hoepli.
Website CD&V. (z.j.). Opgevraagd op 30 april 2020 via https://www.cdenv.be/wie-zijn-we
Website Europa Nu: Huidige Nederlandse leden van het Europees Parlement. (z.j.). Opgevraagd op 3 november 2019 van https://www.europa-nu.nl
Website Europees Parlement. (z.j.). Opgevraagd op 15 april 2020 via https://www.europarl.europa.eu
Website Europese Unie. (z.j.). Opgevraagd op 15 april 2020 via https://europa.eu
Website Europees Parlement: plenaire vergadering. (z.j.). Opgevraagd op 3 november 2019 van https://www.europarl.europa.eu/plenary
Website Multimedia Center Europees Parlement. (z.j.). Opgevraagd op 4 april 2020 van https://multimedia.europarl.europa.eu
Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. The Interpreters’ Newsletter, (15), 127-142. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4754
Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60 (1), 90–111. doi: 10.7202/1032401ar