Omwille van de opmaak zit de tekst in bijlage
AIIC. (2004). Practical guide for professional conference interpreters. Communicate! AICC Webzine, (23), 1-21. Opgevraagd van https://aiic.net/p/628
Altman, J. (1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views. The Interpreters’ Newsletter, (3), 23-32. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2151
Amini, M., Ibrahim- González, N., Ayob, L. & Amini, D. (2015). Users’ quality expectations in conference interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2(5), 1-17.
doi: 10.18415/ijmmu.v2i5.26
Baker, M. (2011). In other words: a coursebook on translation. (2e editie). Londen: Routledge.
Barik, H.C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (red.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam: John Benjamins.
Bartłomiejczyk, M. (2017). The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting, 19(2), 159-185. doi: 10.1075/intp.19.2.01bar
Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32, 1439-1465.
doi: 10.1016/S0378-2166(99)00094-6
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Chiaro, D. & Nocella, G. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: a survey through the World Wide Web. Meta, 49(2), 278-293. doi: 10.7202/009351ar
Clifford, A. (2001). Discourse theory and performance-based assessment: two tools for professional interpreting. Meta, 46(2), 365-378. doi: 10.7202/002345ar
Cosmidou, O. (2011). The European Parliament: a temple of multilingualism, a pioneer in interpreting “exploits”. Gramma, 19, 129-132. Opgevraagd van https://scholar.google.be
Darò, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert & B.
Moser-Mercer (red.), Bridging the Gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-269). Amsterdam: John Benjamins.
Dedroog, E. (2016). Kwaliteit of verleid door vlotheid? Een kwalitatieve analyse van enkele tolkprestaties uit het Europees Parlement (masterthesis Katholieke Universiteit Leuven). Opgevraagd van http://depot.lias.be.kuleuven.ezproxy.kuleuven.be/
Defrancq, B. (2018). The European Parliament as a discourse community: its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. The Interpreters’ Newsletter, (23), 115-132. doi: 10.13137/2421-714X/22401
Dejean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (red.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow: American translators association scholarly monograph series 4 (pp. 154-160). Binghamton: SUNY.
De Gregoris, G. (2015). The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a gestaltic model of perception. International Journal of Translation, 16, 57-87. doi: 10.13137/1722-5906/11204
Doerflinger, M.O. (2003). Gestion de la qualité totale. In A. Collados Aís, F. Sánchez, M. Manuela & D. Gile (red.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 171-176).
Granada: Comares.
Downie, J. (2015). What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta, 60 (1), 18–35. doi: 10.7202/1032398ar
Du Bois, J.W. (2006). Comparison of transcription symbols [website]. Opgevraagd op 10 december 2019 van http://transcription.projects.linguistics.ucsb.edu/representing
Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam: John Benjamins.
Gallez, E. (2014). Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l'interprétation dans une cour d'assises belge: une étude de cas. Ongepubliceerd Proefschrift. Faculteit Letteren, KU Leuven
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (red.), Interpreting in the 21st century (pp. 107-119). Amsterdam: John Benjamins.
Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In A. Collados Aís, F. Sánchez, M. Manuela & D. Gile (red.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación
(pp. 23-30). Granada: Comares.
Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués : une étude de cas.
The Interpreters’ Newsletter, 3, 66-71. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2156
Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target, 10(1), 69-93. doi: 10.1075/target.10.1.04gil
Gile, D. (1999). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, 22, 51-79. Opgevraagd van https://scholar.google.be
Gile, D. (2003). Quality assessment in conference interpreting: methodological issues. In A. Collados Aís, F. Sánchez, M. Manuela & D. Gile (red.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 109-123). Granada: Comares.
Grbic, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232-257.
doi: 10.1075/intp.10.2.04grb
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting. A practical resource.
London: Bloomsbury.
Han, C. (2018). Using rating scales to assess interpretation: practices, problems and prospects. Interpreting, 20(1), 59-95. doi: 10.1075/intp.00003.han
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Communicate! AICC Webzine, (4). Opgevraagd van http://aiic.net/p/197
Kalina, S. (2005). Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta, 50(2), 768-784.
doi: 10.7202/011017ar
Kellet Bidoli, C.J. (1996). Quality assessment in conference interpreting: an overview.
Miscellanea, 4, 105-145. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/7689
Kent, S. J. (2009). A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (red.), The Critical Link 5. Quality in interpreting: a shared responsibility (pp. 55-69). Amsterdam: John Benjamins.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: some pragmatic problems. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (red.), Bridging the Gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 87-99). Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, (5), 13-21. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4908
Marrone, S. (1993). Quality: a shared objective. The Interpreters’ Newsletter, (5), 35-41. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/14664
Maxwell Atkinson, J. & Heritage, J. (1984). Transcript notation. In J. Maxwell Atkinson & J. Heritage (red.), Structures of social action – studies in conversation analysis (pp. 9-16). Cambridge: Cambridge University Press.
Mazeland, H. (2003). Inleiding in de conversatieanalyse. Bussum: Coutinho.
Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145-178. doi: 10.1075/intp.1.2.01mos
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, (7), 43-55. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/8990
Nardon, C. (2017). Evaluatie van de kwaliteit van een tolkprestatie: vergelijking tussen de peerevaluatie en de zelfevaluatie (masterthesis Katholieke Universiteit Leuven). Opgevraagd van http://depot.lias.be.kuleuven.ezproxy.kuleuven.be/
Ng, C.B. (1992). End-users’ subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, (1), pp. 35-41. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2173
Niemants, N. (2012). The transcription of interpreting data. Interpreting, 14(2), 165-191.
doi: 10.1075/intp.14.2.03nie
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410-425. doi: 10.7202/003847ar
Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Communicate! AICC Webzine, (53). Opgevraagd van http://aiic.net/p/3405
Pöchhacker, F. (2012). Interpreting quality: Global professional standards? In W. Ren (red.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp.305-318). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2e druk). London/New York: Routledge.
Poelmans, C. & Severijnen, O. (2016). De APA-richtlijnen: over literatuurverwijzing en onderzoeksrapportage. Bussum: Coutinho.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality.
The Interpreters’ Newsletter, (15), 101-115. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4752
Seleskovitch, D. (1986). Comment: who should assess an interpreter’s performance?
Multilingua, 5(4), 236.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493. doi: 10.7202/004136ar
Steenhaut, A. (2015). De kwaliteit van de tolkprestaties in het Europees Parlement. Gereviseerde schriftelijke vertaling versus simultaanvertolking (masterthesis Katholieke Universiteit Leuven).
Brussel: Katholieke Universiteit Leuven.
Straniero Sergio, F. & Falbo, C. (2011). Studying interpreting through corpora. An introduction.
In F. Straniero Sergio & C. Falbo (red.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies
(volume 147) (pp. 9 –52). doi: 10.3726/978-3-0351-0377-9
Viezzi, M. (1999). Aspetti della qualità nell’interpretazione. In C. Falbo, M. Russo & F. Straniero Sergio (red.), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche
(pp. 140-151). Milano: Hoepli.
Website CD&V. (z.j.). Opgevraagd op 30 april 2020 via https://www.cdenv.be/wie-zijn-we
Website Europa Nu: Huidige Nederlandse leden van het Europees Parlement. (z.j.). Opgevraagd op 3 november 2019 van https://www.europa-nu.nl
Website Europees Parlement. (z.j.). Opgevraagd op 15 april 2020 via https://www.europarl.europa.eu
Website Europese Unie. (z.j.). Opgevraagd op 15 april 2020 via https://europa.eu
Website Europees Parlement: plenaire vergadering. (z.j.). Opgevraagd op 3 november 2019 van https://www.europarl.europa.eu/plenary
Website Multimedia Center Europees Parlement. (z.j.). Opgevraagd op 4 april 2020 van https://multimedia.europarl.europa.eu
Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. The Interpreters’ Newsletter, (15), 127-142. Opgevraagd van https://www.openstarts.units.it/handle/10077/4754
Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60 (1), 90–111. doi: 10.7202/1032401ar