Vlaamse scholen snakken naar sociaal tolken

Sofie
Knockaert

Stel je voor: je zit als ouder op een oudercontact. De leerkracht vertelt over de prestaties van je kind, maar je begrijpt er amper iets van. Je knikt, glimlacht en hoopt dat je kind het thuis wel zal uitleggen. Voor veel anderstalige ouders in Vlaanderen is dit geen uitzondering, maar een dagelijkse realiteit. Uit Statistiek Vlaanderen blijkt dat één op vier leerlingen in het Vlaamse onderwijs het Nederlands niet als thuistaal hebben. De communicatie tussen scholen en anderstalige ouders loopt dan ook vaak vast door de taalbarrière. Sociaal tolken kunnen hierin een wereld van verschil maken, maar scholen hebben er vaak het budget niet voor.

De taalbarrière: het grote obstakelAfbeelding met kleding, jongen, tekenfilm, Menselijk gezicht</p>
<p>Door AI gegenereerde inhoud is mogelijk onjuist. 

Uit een bevraging bij 152 stakeholders in scholen, vormt voor het volledige schoolteam de taal een grote uitdaging in de communicatie met anderstalige ouders. De ouders beheersen vaak het Nederlands niet of onvoldoende. Gevolg? Ze blijven weg van contactmomenten met de school, begrijpen de communicatie niet en kunnen minder betrokken zijn bij het onderwijs van hun kind. 75% van de respondenten geeft aan dat anderstalige ouders afwezig zijn door hun beperkte kennis van het Nederlands. Maar hoe kunnen ouders betrokken zijn als ze niet begrijpen wat de school zegt over hun kind?

Scholen zoeken dan ook oplossingen om te communiceren met anderstalige ouders. Ze doen daarbij hun uiterste best, maar dat verloopt soms letterlijk met handen en voeten. Iedere school heeft haar eigen aanpak om de taalbarrière te overbruggen. Er kan een onderscheid worden gemaakt tussen communicatie met en zonder tolk. 

Risico’s van noodoplossingen

Door de hoge kost van sociaal tolken nemen scholen vaak hun toevlucht tot alternatieven om toch te communiceren met anderstalige ouders. Vaak wordt er een gemeenschappelijke taal gebruikt. In Vlaanderen is dat meestal Engels of Frans. Toch is dit niet ideaal. In veel gevallen is deze taal niet de moedertaal van de leerkracht en van de ouder. Het is dan ook moeilijk om correct en genuanceerd de boodschap over te brengen.

Een ander veelvoorkomend alternatief is dat familieleden, vrienden of zelfs de kinderen tolken. Dit brengt echter aanzienlijke risico’s met zich mee. Ten eerste is het tolken een grote verantwoordelijkheid voor die persoon. Daarnaast kan de informatie ook worden verdraaid of worden weggelaten. De kans dat informatie verloren gaat is groot.

Tot slot gebruiken scholen vertaalapps zoals Google Translate of DeepL. Deze apps kunnen enige hulp bieden, maar ze hebben ook grote beperkingen. Zo is het bijvoorbeeld moeilijk om nuances over te brengen, het gesprek is minder spontaan en het blijft een app die fouten kan maken.

Deze verschillende oplossingen zorgen wel dat er direct contact mogelijk is, maar de kwaliteit van de communicatie wordt als niet goed beoordeeld. Leerkrachten geven namelijk aan dat ze geneigd zijn om de informatie te vereenvoudigen of in te korten omdat ze schrik hebben dat de ouders de boodschap niet zullen begrijpen. Bovendien is er tijdens deze gesprekken ook vaak eenrichtingsverkeer. De input in het gesprek komt dus voornamelijk van de school en er zijn weinig vragen of inbreng van de ouders zelf. Daarnaast is er ook onzekerheid of de boodschap correct is overgekomen en is er heel wat frustratie over het verlies aan nuance. De communicatie wordt nog moeilijker bij specifieke schooltermen. Ook wanneer gevoelige informatie moet worden overgebracht, zoals leer- of gedragsproblemen, ervaren leerkrachten uitdagingen door de taalbarrière. Kortom, zonder tolk is het risico op verkeerd begrip groot.

De sociaal tolk: meer dan een vertalerBron: ChatGPT 

Om de taalbarrière te overbruggen, zetten scholen sociaal tolken in. Een sociaal tolk is een opgeleid en neutraal tussenpersoon die de boodschap van de ene taal overzet naar de andere. De tolk vergemakkelijkt de communicatie tussen de school en anderstalige ouders: de boodschap komt duidelijk en genuanceerd over, de ouders en de school begrijpen elkaar beter, er is meer diepgang in het gesprek en minder verwarring. Dankzij de tolk zijn er minder twijfels bij de leerkrachten en meer zekerheid dat ze hun boodschap kunnen overbrengen. De leerkracht voelt zich dus zelfzekerder om te communiceren met de ouder. Tolken zijn dus niet alleen goed voor de ouders, maar ook voor het welbevinden van de leerkracht in het uitoefenen van hun job. Kortom, sociaal tolken maken gesprekken niet alleen begrijpelijker, maar ook rijker en waardevoller.

Ook de cijfers van de tolkdiensten tonen aan dat er wel degelijk een nood is aan sociaal tolken in het Vlaamse onderwijs: een vijfde van alle tolkaanvragen kwam in 2024 uit de onderwijssector. 

Financiële chaos

Er is echter een addertje onder het gras om tolken in te schakelen: de kostprijs. Een sociaal tolk kost geld en vaak hebben scholen hiervoor de financiële middelen niet. De Vlaamse regering voorziet momenteel ook geen financiële ondersteuning aan scholen om tolken te gebruiken. De focus ligt namelijk op taalverwerving. Het beleid wil inzetten op de kennis van het Nederlands van de ouders en legt het vereiste taalniveau voor inburgeraars op B1. Dit lijkt echter zeer ambitieus.

Door het gebrek aan financiering van de Vlaamse regering, springen lokale besturen in om scholen te helpen. Sommige steden en gemeenten bieden een financiële tussenkomst. De financiering hangt echter sterk af van de lokale besturen. Dat leidt tot een grote ongelijkheid in de toegang tot tolkdiensten in het onderwijs en tast bovendien het gelijkekansenbeleid in het onderwijs aan. Maar het feit dat lokale besturen zelf bijspringen om de financiële kost te dragen, bewijst nog maar eens de nood aan tolken.

Geen luxe, maar noodzaak

De taalbarrière vormt een obstakel voor een effectieve communicatie. Sociaal tolken zijn de beste manier om deze kloof te overbruggen. Ze zijn echter geen luxeproduct dat scholen erbij kunnen nemen. Het is een noodzaak. Zonder duidelijke communicatie worden ouders buiten spel gezet. De vraag naar sociaal tolken is dus groot. Daarom is het belangrijk dat er wordt geïnvesteerd in sociaal tolken in het onderwijs. Een ouder die begrijpt wat er wordt gezegd, is een ouder die kan meebouwen aan de toekomst van zijn kind.

Bibliografie

Abdullah, D., Poetri, A., Saputra, N., Al Haddar, G. (2023). The role of parent-teacher communication for improving children’s achievement. Madia Jurnal Ilmiah Pendidikan, 13(3), 482-488.

Abesames, C. (2025). Guide to government translation and interpreter services in 2025. [Blog]. https://boostlingo.com/blog/guide-to-government-translation-and-interpr…

Adler, S.M. (2004). Home-school relations and the construction of racial and ethnic identity of Hmong elementary students. The School Community Journal, 14(2), 57.

AGII. (2017). Deontologische code van de sociaal tolk. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/2022-03/deont…

AGII. (z.d.). Communicatiewaaier. https://www.lowan.nl/wp-content/uploads/2020/03/Communicatiewaaier-ande… en https://www.communicatiewaaier.be/

AGII. (z.d.b) Inburgeringstraject [Website]. https://www.integratie-inburgering.be/nl/wat-kunnen-we-voor-jou-doen/in…

AGII. (z.d.c). Taalhulpen. [Website]. https://www.integratie-inburgering.be/nl/wat-kunnen-we-voor-jou-doen/on…

AKam, J., & Lazarevic, V. (2014). Communicating for one’s family: an interdisciplinary review of language and cultural brokering in inmigrant families. Annals of the International Communication Association, 38(1), 3-37. https://doi.org/10.1080/23808985.2014.11679157

Antony-Newman, M. (2019). Parental involvement of immigrant parents: a meta-synthesis. Educational Review (Birmingham), 71(3), 362–381. https://doi.org/10.1080/00131911.2017.1423278

Asotic, N. (2024, 25 oktober). Sociaal tolken en vertalen vs interculturele bemiddeling. [PowerPoint-Presentatie]. Atlas.

Atlas. (2024). Vertaalapps en andere vertaaltechnologie voor je communicatie met anderstaligen.

Bakker, J., Denessen, E., Dennissen, M. & Oolbekkink-Marchand, H. (2013). Leraren en ouderbetrokkenheid: Een reviewstudie naar de effectiviteit van ouderbetrokkenheid en de rol die leraren daarbij kunnen vervullen.

Bartley, C. (z.d.). Selected knowledge base on translation services for schools and districts. Wisconsin Evaluation Collaborative and Wisconsin-Minnesota Comprehensive Center.

Baxter, G., & Kilderry, A. (2024). “We are not able to speak English, so we don’t know what is happening:” Missed opportunities for families’ engagement in their children’s learning. Teaching and Teacher Education, 152, Article 104784. https://doi.org/10.1016/j.tate.2024.104784

Beisly, A. (2019). Translation apps: increasing communication with dual language learners. Early childhood education journal. https://doi.org/10.1007/S10643-019-00935-7

Beks, A. & Natris, D. (2008). Allochtone ouders over de drempel; positieve effecten van ouderbetrokkenheid. Jeugd in school en wereld: maandblad voor het basisonderwijs, speciaal onderwijs en opleiding. 18-21.

Benoit, M., Rousseau, C., Ngirumpatse, P., Lacroix, L. (2008). Relations parents immigrants-écoles dans l’espace montréalais : au-delà des tensions, la rencontre des rêves. Revue des sciences de l’éducation, 34, 313-332. https://doi.org/10.7202/019683ar

Binder, P.-E., Holgersen, H., & Moltu, C. (2012). Staying close and reflexive: An explorative and reflexive approach to qualitative research on psychotherapy. Nordic Psychology, 64(2), 103–117. https://doi.org/10.1080/19012276.2012.726815

Bormans, L. (z.d.). Pictogrammenwoordenboek: Toon wat je wil zeggen!. Klasse. https://www.klasse.be/wp/wp-content/uploads/2015/05/Pictogrammenwoorden…

Bossuroy, M., & Jouve, P. (2021). Les enfants qui jouent le rôle d’interprète pour leurs parents : de la parentification à la parentalisation. Dialogue (Association française des centres de consultation conjugale), 233(3), 175–193. https://doi.org/10.3917/dia.233.0175

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

British Psychology Society. (2017). Working with interpreters: Guidelines for psychologists. British Psychological Society eBooks. https://doi.org/10.53841/bpsrep.2017.inf288

Brown, S. (2025, 24 februari). Study: School Involvement Drops Dramatically for Non-English Speaking Parents. [Blog]. https://www.languageline.com/blog/study-school-involvement-drops-dramat…

CAB. (2024). Tolkuren – CAB Vlaanderen. [Website]. https://www.cabvlaanderen.be/ik-zoek-een-tolk/tolkuren/

Carter, S. (2002). The impact of parent/family involvement on student outcomes: An annotated bibliography of research from the past decade. The Consortium for Appropriate Dispute Resolution in Special Education (CADRE).

Castro, D. C., Bryant, D. M., Peisner-Feinberg, E. S., & Skinner, M. L. (2004). Parent involvement in head start programs: the role of parent, teacher and classroom characteristics. Early Childhood Research Quarterly, 19(3), 413–430. https://doi.org/10.1016/j.ecresq.2004.07.005

Cline, T., Crafter, S., Prokopiou, E. (2014). Child language brokering in schools: A discussion of selected findings from a survey of teachers and ex-students. Educational an Child Psychology, 31(2), 34-45. https://doi.org/10.53841/bpsecp.2014.31.2.33

Coady, M. R., Cruz-Davis, J., & Flores, C. G. (2009). Personalmente: Home-School Communication Practices with (Im)Migrant Families in North Florida. Bilingual Research Journal, 31(1–2), 251–270. https://doi.org/10.1080/15235880802640714

Corona, R., Stevens, L. F., Halfond, R. W., Shaffer, C. M., Reid-Quiñones, K., & Gonzalez, T. (2011). A qualitative analysis of what latino parents and adolescents think and feel about language brokering. Journal of Child and Family Studies, 21(5), 788–798. https://doi.org/10.1007/s10826-011-9536-2

Crafter, S., Cline, T., & Prokopiou, E. (2017). Young adult language brokers’ and teachers’ views of the advantages and disadvantages of brokering in school. Language Brokering in Immigrant Families, 224-244. https://doi.org/10.4324/9781315644714-12

Davitti, E. (2015). Interpreter-mediated parent-teacher talk. Linking Discourse Studies to Professional Practice, 176-200. https://doi.org/10.21832/9781783094080-015

De Boe, E. (2015). The influence of governmental policy on public service interpreting in the Netherlands. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3), 166–184. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a12

De Bruycker, A. (2019, 29 september). ‘Financiering sociale tolken: anderstaligen uitsluiten om systeem te begrijpen, kan nooit een goed idee zijn’. https://www.knack.be/nieuws/financiering-sociale-tolken-anderstaligen-u…

De Houwer, A. (2019). “Hier spreekt men (alleen) Nederlands!” Een wijze beslissing op Vlaamse scholen?. Tijdschrift voor Onderwijsrecht en Onderwijsbeleid (T.O.R.B), 113-118.

De Wilde, J. (2020). Taalhulpen inschakelen in de publieke dienstverlening. https://biblio.ugent.be/publication/8647408/file/8647420.pdf

Demir, Z. (2024). Beleidsnota 2024-2029: Onderwijs en vorming. https://publicaties.vlaanderen.be/view-file/70877

Diversiteit in actie (z.d.). Taalbarrières overbruggen. [Website]. https://diversiteitinactie.be/themas/communicatie-met-ouders/profession…

Dorner, L. M., Orellana, M. F., & Jiménez, R. (2008). “It’s one of those things that you do to help the family”. Journal of Adolescent Research, 23(5), 515–543. https://doi.org/10.1177/0743558408317563

Education First. (2024). English proficiency index. https://www.ef.be/nl/epi/

Epstein, J. (2011). School, family and community partnerships. Preparing educaters and improving schools. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429494673

Fan, X., & Chen, M. (2001). Parental involvement and students’ academic achievement: A meta-analysis. Educational Psychology Review, 13(1), 1–22. https://doi.org/10.1023/A:1009048817385

Fantuzzo, J., McWayne, C., Perry, M. A., & Childs, S. (2004). Multiple dimensions of family involvement and their relations to behavioral and learning competencies for urban, low-income children. School Psychology Review, 33(4), 467–480. https://doi.org/10.1080/02796015.2004.12086262

Fatimayin, F. F. (2018). What is communication? National Open University of Nigeria.

García-Sánchez, I. M., Orellana, M. F., & Hopkins, M. (2011). Facilitating Intercultural Communication in Parent-Teacher Conferences: Lessons From Child Translators. Multicultural Perspectives (Mahwah, N.J.), 13(3), 148–154. https://doi.org/10.1080/15210960.2011.594387

Gauvreau, A. N., & Sandall, S. R. (2019). Using mobile technologies to communicate with parents and caregivers. Young Exceptional Children, 22(3), 115–126. https://doi.org/10.1177/1096250617726530

Global Talk. (2024). Global Talk - Gespecialiseerde tolken in het onderwijs. [Website]. https://www.globaltalk.nl/dienst/onderwijs/

Graham-Clay, S. (2005). Communicating with parents: Strategies for teachers. School Community Journal, 15(1), 117.

Halcomb, E. J., & Davidson, P. M. (2006). Is verbatim transcription of interview data always necessary? Applied Nursing Research, 19(1), 38–42. https://doi.org/10.1016/j.apnr.2005.06.001

Han, W.-J. (2012). Bilingualism and academic achievement. Child Development, 83(1), 300–321. https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.2011.01686.x

Hindman, A. H., & Morrison, F. J. (2012). Differential contributions of three parenting dimensions to preschool literacy and social skills in a middle-income sample. Merrill-Palmer Quarterly, 58(2), 191–223. https://doi.org/10.1353/mpq.2012.0012

Hoover‐Dempsey, K. V., Walker, J. M. T., Sandler, H. M., Whetsel, D., Green, C. L., Wilkins, A. S., & Closson, K. (2005). Why do parents become involved? Research findings and implications. The Elementary School Journal, 106(2), 105–130. https://doi.org/10.1086/499194

Hornby, G., & Lafaele, R. (2011). Barriers to parental involvement in education: an explanatory model. Educational Review (Birmingham), 63(1), 37–52. https://doi.org/10.1080/00131911.2010.488049

Hornby, G., & Lafaele, R. (2011). Barriers to parental involvement in education: an explanatory model. Educational Review (Birmingham), 63(1), 37–52. https://doi.org/10.1080/00131911.2010.488049

Hughes, J. N., Gleason, K. A., & Zhang, D. (2005). Relationship influences on teachers’ perceptions of academic competence in academically at-risk minority and majority first grade students. Journal of School Psychology, 43(4), 303–320. https://doi.org/10.1016/j.jsp.2005.07.001

Huis van het Nederlands Brussel. (z.d.). Jouw partner voor Nederlands in Brussel. [Website]. https://www.huisnederlandsbrussel.be/over

Interpretation Service Guide. (2025). Government-sponsored interpreter services: 5 powerful insights into funding policies and real-world impact. [Website]. https://www.betranslated.com/blog/government-subsidized-interpreter-ser…

Kallio, H., Pietilä, A.-M., Johnson, M., & Kangasniemi, M. (2016). Systematic methodological review: developing a framework for a qualitative semi-structured interview guide. Journal of Advanced Nursing, 72(12), 2954–2965. https://doi.org/10.1111/jan.13031

Klasse. (2024). Communiceren met ouders in andere talen: download vertaalfiches. [Website]. https://www.klasse.be/4472/meertalig-communiceren-met-ouders-met-vertaa…

Knack. (2021, 20 januari). Homas in het verweer: ‘Heb financiering voor sociaal tolken niet stopgezet’. https://www.knack.be/nieuws/homans-in-het-verweer-heb-financiering-voor…

Knack. (2021b, 21 januari). ‘Sociaal tolken kunnen katalysator zijn voor integratie’. https://www.knack.be/nieuws/sociaal-tolken-kunnen-katalysator-zijn-voor…

Knap-Dlouhá, P., & Křížová, K. (2020). Het belang van sociaal tolken als instrument van tolerantie in het kader van de huidige vluchtelingen- en arbeidsmigratie. Roczniki humanistyczne, 68(5S), 83-94. https://doi.org/10.18290/rh20685sp-6

Ladky, M., & Peterson, S. S. (2008). Successful practices for immigrant parent involvement: An ontario perspective. Multicultural Perspectives (Mahwah, N.J.), 10(2), 82–89. https://doi.org/10.1080/15210960801997932

Lawal, A. (2021). How teachers can communicate effectively with parents who speak a different language. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(9), 166-178. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.9.17

Lee, J. (2021). A survey of Korean elementary schoolteachers on their communication with students and parents from migrant backgrounds and the need for quality language services. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 13(1), 118–135. https://doi.org/10.12807/ti.113201.2021.a07

Leeman, Y.A.M. (1996). Interculturele communicatie in het onderwijs. Het Spinhuis.

Lefevre, E. (2019, 12 maart). Stadsbestuur betaalt tolken op school. https://www.nieuwsblad.be/regio/oost-vlaanderen/regio-gent/deinze/stads…

Lewis, L. L., Kim, Y. A., & Ashby Bey, J. (2011). Teaching practices and strategies to involve inner-city parents at home and in the school. Teaching and Teacher Education, 27(1), 221–234. https://doi.org/10.1016/j.tate.2010.08.005

Macphee, M. (2021). The differentiated parent support model: enhancing the involvement of parents who do not speak the school language. Canadian Journal of Education 44(1), 28-56. http://dx.doi.org/10.53967/cje-rce.v44i1.4509

Mahdi, S. (2023). Effective communication in learning: Teacher strategies and their impact on student learning outcomes. International Journal Of Linguistics Communication And Broadcasting, 1(4), 26–30. https://doi.org/10.46336/ijlcb.v1i4.26

Martín, M.C., & Phelan, M. (2010). Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Change: An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal 6(1).

Mayer, C. H. (2021). Intercultural mediation and conflict management training : a guide for professionals and academics. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51765-6

Meierkord, C. (2006). Lingua franca communication past and present. International Journal of the Sociology of Language, 2006(177), 9–30. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.002

Menheere, A. & Hooge, E. (2010). Ouderbetrokkenheid in het onderwijs: een literatuurstudie naar de betekenis van ouderbetrokkenheid voor de schoolse ontwikkeling van kinderen. Amsterdam: Kenniscentrum Onderwijs en Opvoeding, Hogeschool van Amsterdam.

Moors, O. (2024, 21 november). Tolken op KA Beveren. [PowerPoint-presentatie]. KA Beveren.

NCES. (2024). Language Barriers for Spanish-speaking Parents Participating in School Activities: 2018–19. National Center for Education Statistics at IES.

NCES. (2024b). Participation in school activities by Spanish- and English-speaking parents of enrolled students: 1999–2019. National Center for Education Statistics at IES.

Olaerts, A. (2024, 25 november). Zijn strenge taalvereisten voor nieuwkomers niet té ambitieus?. https://www.standaard.be/binnenland/zijn-taalvereisten-voor-nieuwkomers…

Pena-Díaz, C. (2019). Child language brokering: challenges in Spanish intercultural education. Intercultural Education (London, England), 30(4), 368–382. https://doi.org/10.1080/14675986.2018.1540107

Perrigo, J. L., Villamil Grest, C., Harris, T., & Samek, A. (2024). Spanish-Speaking Hispanic/Latino Families Education-Related Parental Involvement Practices. Journal of Latinos and Education, 23(4), 1489–1501. https://doi.org/10.1080/15348431.2023.2276781

Petrov, V., & Gunn, M. (2025). Critical role of professional interpreters in K12 education. [Website]. https://districtadministration.com/opinion/critical-role-of-professiona…

Pokorn, N. K., & Mikolič Južnič, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies, 15(1), 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc

Quezada, D. (2024). Engaging every voice: Enhancing parental involvement for non-English dominant parents in elementary education. Liberal Studies Program.

Ramos, J. (2024). Understanding the rules: language access for families in U.S. schools. National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages. https://naetisl.org/wp-content/uploads/2025/03/Understanding-the-Rules-…

Rillof, P., Van Poucke, L., & Schorreel, T. (2020). AB Réfugiées – social: project taalhulpen West-Vlaanderen. https://integratie-inburgering.be/sites/default/files/2022-03/20201223_…

Rillof, P., Van Poucke, L., Schorreel, T., De Wilde, J., & Naeyaert, H. (2020). AB Réfugiés-social: project taalhulpen West-Vlaanderen. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/2024-09/20201…

Roels, B., Seghers, M., De Bisschop, B., Van Avermaet, P., Van Herreweghe, M., & Slembrouck, S. (2015). Equal access to community interpreting in Flanders: A matter of self-reflective decision making? The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3), 149–165. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a11

Roels, B., Seghers, M., De Bisschop, B., Van Avermaet, P., Van Herreweghe, M., & Slembrouck, S. (2015). Equal access to community interpreting in Flanders: A matter of self-reflective decision making? The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3), 149–165. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a11

Salamondra, T. (2021). Effective communication in schools. BU Journal of Graduate Studies in Education. 13(1), 22-26.

Samarin, W. J. (1987). Lingua Franca. Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society, 371-374.

Santermans, M. (2021). Pictogrammen voor school en ouders. Klasse. [Website]. https://www.klasse.be/33492/pictogrammen-voor-school-en-ouders/

Schneider, C., & Arnot, M. (2018). Transactional school-home-school communication: Addressing the mismatches between migrant parents’ and teachers’ views of parental knowledge, engagement and the barriers to engagement. Teaching and Teacher Education, 75, 10–20. https://doi.org/10.1016/j.tate.2018.05.005

Smit, F., Sluiter, R. & Driesen, G. (2006). Literatuurstudie ouderbetrokkenheid in internationaal perspectief. Nijmegen: ITS, Radboud Universiteit Nijmegen.

Smith, J. (2020). Teachers’ perspectives on communication and parent engagement in early childhood education programs for migrant farmworker children. Journal of Early Childhood Research : ECR, 18(2), 115–129. https://doi.org/10.1177/1476718X19898712

Snow, M. A., Kamhi-Stein, L. D., & Brinton, D. M. (2006). TEACHER TRAINING FOR ENGLISH AS A LINGUA FRANCA. Annual Review of Applied Linguistics, 26(Jan), 261–281. https://doi.org/10.1017/S0267190506000134

Stassen, K., Warmoes, V., Verhoeven, J., & Devos, G. (2005). Samen school maken: de betrokkenheid van Turkse en Marokaanse ouders.

Suys, L. (2024). Communicatie met de anderstalige ouder op het oudercontact, met of zonder tolk? Een kwantitatieve en kwalitatieve analyse van de manieren van communicatie (masterthesis KU Leuven). KU Leuven.

Talenkennis bedienden laatste acht jaar in dalende lijn. (2024). [Website]. https://www.brightplus.be/nl/news/talenkennis-bedienden-laatste-acht-ja….

Turney, K. & Kao, G. (2009). Barriers to school involvement: Are immigrant parents disadvantaged? The Journal of Educational Research, 102(4), 257-271. https://doi.org/10.3200/JOER.102.4.257-271

Van Driessche, C. (2018). Kunnen we steeds minder goed Frans? “De slinger is doorgeslagen”. https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2018/06/07/kunnen-we-steeds-minder-goed-fr…

Van Hoeck, T. (2024). Sociaal tolken en vertalen: Infosessie studenten master tolken. [PowerPoint-presentatie]. Atlas.

Verrept, H., & Coune, I. (2016). Gids voor interculturele bemiddeling in de gezondheidszorg. https://www.health.belgium.be/sites/default/files/uploads/fields/fpshea…

Vlaams Parlement TV (2019, 30 september). De uitputting van de middelen voor sociaal tolken. https://vlaamsparlement.tv/de-uitputting-van-de-middelen-voor-sociaal-t…

Vlaamse regering (2019). Vlaamse regering 2019-2024 Regeerakkoord. https://publicaties.vlaanderen.be/view-file/31741

Vlaamse regering (2024). Samen werken aan een warm en welvarend Vlaanderen: Vlaams Regeerakkoord 2024-2029. https://publicaties.vlaanderen.be/view-file/69476&nbsp;

Vlaanderen, (z.d.b). Adressenlijst van scholen en onderwijsinstellingen. [Website]. https://data-onderwijs.vlaanderen.be/onderwijsaanbod/lijsten&nbsp;

Vlaanderen. (z.d.) Begeleiding van inburgeraars [Website]. https://www.vlaanderen.be/begeleiding-van-inburgeraars-het-inburgerings…

Vlaanderen. (z.d.c). Tolken Vlaamse Gebarentaal voor doven en slechthorenden. [Website]. https://www.vlaanderen.be/gezondheid-en-welzijn/handicap/hulpmiddelen-e…

Vluchtelingenwerk Vlaanderen (z.d.). Taalhulpen onderwijs. [Website]. https://vluchtelingenwerk.be/taalhulpen-onderwijs#:~:text=Taalhulpen%20….

Weil, M., & Pullin, P. (2011). English as a lingua franca in education - Internationalisation speaks English. Education Permanente: Schweizerische Zeitschrift für Weiterbildung1, 30–31. http://hdl.handle.net/11654/14462

Weisskirch, R. S., & Alva, S. A. (2002). Language brokering and the acculturation of Latino children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 24(3), 369–378. https://doi.org/10.1177/0739986302024003007

Yeh, E. (2019). Parent matters: the impact of parental involvement on non-native English speakers’ postsecondary education enrollment. The School Community Journal, 29(1), 39–62.

Zuo, X., Mazzei, C., & Ives, D. (2024). Reconceptualizing educational interpreting: A case study in US K–12 classrooms. Journal of Language Rights & Minorities, 3(1), 223–257. https://doi.org/10.7203/Just.3.27560

Zwemmer, C. (2024, 30 september). Er is geen wetenschappelijk bewijs dat verplichte taalcursussen effect hebben. https://www.standaard.be/opinies/er-is-geen-wetenschappelijk-bewijs-dat…

Universiteit of Hogeschool
KU Leuven
Thesis jaar
2025
Promotor(en)
Franciska Vanoverberghe
Kernwoorden