Waarom asielzoekers en hulpverleners elkaar maar moeilijk begrijpen

Freya
Moonen

Wanneer asielzoekers aankomen in België, wachten ze in principe hun procedure af in een asielcentrum. Voor de asielzoekers is medische hulp tijdens die periode een basisrecht. Toch is het niet altijd makkelijk voor hulpverleners om hen de zorgen te verlenen die ze nodig hebben. De taalbarrière lijkt daarvoor een voor de hand liggende verklaring, maar is dat wel alles? In mijn masterproef onderzocht ik aan de hand van drie casussen of er meer aan de hand is.

De ene taalbarrière is de andere niet

Afbeelding met tekst, handschrift, Kinderkunst</p>
<p>Door AI gegenereerde inhoud is mogelijk onjuist.Hoewel het woord ‘taalbarrière’ in zowat elk gesprek over communiceren met anderstaligen valt, heeft het geen echte definitie. Wat ermee wordt bedoeld is het fenomeen waarbij iemand iets niet begrijpt, omdat die de taal waarin wordt gesproken niet (helemaal) machtig is. De taalbarrière is een soort muur tussen gesprekspartners die verhindert dat hun boodschappen overkomen.

Vaak is die muur echter niet overal even hoog. Hoe hoog hij is, bleek van twee belangrijke aspecten af te hangen: het onderwerp dat werd besproken en de aard van het gesprek. Een afspraak maken bij een dokter, verloopt bijvoorbeeld veel vlotter dan het bespreken van een aandoening. Ook is het veel eenvoudiger om praktische zaken te bespreken, dan om te onderhandelen. 

Die fluctuerende taalbarrières zijn om twee redenen belangrijk. Ten eerste verklaren ze waarom een vlot gesprek plots veel moeizamer kan verlopen. In de casussen waar dat voorviel, wekte dat vaak irritatie bij de gesprekspartners op. Soms leek zelfs de indruk te ontstaan dat de ander opzettelijk niet meewerkte. Meer inzicht in hoe taalbarrières werken, kan dergelijke frustraties voorkomen. Ten tweede bewijzen ze dat hulpverleners maar beter blijven controleren of hun patiënt hen nog steeds begrijpt. Dat die dat ooit deed, is daar namelijk geen garantie voor.

De hulpverlener als informatiemanager

Een hulpverlener die controleert of een patiënt hem wel begrepen heeft, is ook essentieel in gesprekken die op het eerste gezicht wel vlot lijken te verlopen. Een tweede probleem dat zich voordeed in de geanalyseerde gesprekken, was namelijk false fluency. De term false fluency verwijst naar een vals gevoel van wederzijds begrip. 

Vaak ontstaat false fluency wanneer een deelnemer aan de conversatie gezichtsverlies wil voorkomen bij zichzelf of zijn gesprekspartner(s). Zo waren patiënten niet geneigd om toe te geven dat ze iets niet begrepen. Soms lieten ze zelfs uitschijnen dat ze het gebruik van een medicijn al kenden, waarna pas later duidelijk werd dat dat niet het geval was. Uit de analyse bleek dat het aan de hulpverlener was om te verzekeren dat de patiënt alles begrepen had. Dat kan impliciet gebeuren, door informatie bijvoorbeeld te herhalen, of expliciet, door vragen te stellen aan de patiënt om af te toetsen of hij geen belangrijke info heeft gemist. In die zin moet de hulpverlener niet enkel hulp bieden, maar ook de informatieoverdracht beheren.

Stoorzenders

Ook op andere vlakken blijkt dat de consultaties er soms gebaat bij zouden kunnen zijn als de hulpverlener het gesprek explicieter managede. De gesprekken in twee van de drie geanalyseerde casussen verlopen namelijk erg chaotisch: de telefoon rinkelt vaak, de deur lijkt open te staan en collega’s van de hulpverleners voegen zich bij het gesprek en verlaten het weer. Onderwerpen volgen elkaar snel op en soms dient het volgende probleem zich aan voor het vorige is opgelost. Die constante veranderingen wegen op de kwaliteit van het gesprek. 

Opvallend is dat het gesprek in de derde casus veel vlotter verloopt. Daar houdt de hulpverlener uitdrukkelijk de touwtjes in handen. Zo geeft hij expliciet aan dat hij pas een volgende vraag wil bespreken, als de vorige kwestie is opgelost. Hoewel ook in dat gesprek verschillende onderwerpen behandeld worden, gebeurt dat op een gestructureerde manier. De conversatie is veel eenvoudiger en transparanter. Daardoor is er op het eind van het gesprek een mogelijke oplossing voor elk probleem én is de sfeer veel gemoedelijker dan in de andere casussen. 

De leefwereld aan het woord

Toch zijn er ook risico’s verbonden aan een hulpverlener die het verloop van het gesprek controleert. Uit de analyse van de casussen kwam namelijk naar voren dat er in de gesprekken maar weinig ruimte was voor het bredere verhaal van de patiënten. Dat probleem doet zich wel vaker voor in doktersconsultaties: patiënten willen hun verhaal vertellen zoals het zich afspeelt in zijn dagelijkse leven, hulpverleners willen zo snel mogelijk het probleem identificeren en ermee aan de slag. Er ontstaat als het waren een conflict tussen de stem van de leefwereld van de patiënt en de stem van de geneeskunde.

Onderzoek lijkt erop te wijzen dat hoe een arts omgaat met de leefwereldstem van zijn patiënt sterk afhangt van de context waarin hij werkt, bijvoorbeeld van hoeveel tijdsdruk hij ervaart. Ook toont onderzoek aan dat het negeren van de leefwereldstem een negatief effect heeft op het welzijn van de patiënten: ze voelen zich vaak niet gehoord en de kans bestaat dat artsen belangrijke informatie mislopen. In de geanalyseerde gesprekken werd de stem van de patiënt bijna consequent verwaarloosd. De kans dat een patiënt in een asielcentrum zich gehoord voelt ligt dus lager dan wanneer hij in een context geholpen zou worden waar wel tijd en ruimte voor zijn leefwereldstem was. De kans dat er kostbare informatie verloren is gegaan, ligt dan weer hoger.

Wat er anders kan

De communicatie tussen asielzoekers en hun hulpverleners is dus complex. Taalbarrières zijn een uitdaging, maar lang niet de enige. Ook false fluency, wisselingen van onderwerp en deelnemers vormen obstakels , net als de omgang met de leefwereldstem van de patiënten. Dat maakt dat er niet één pasklare oplossing is. Structureel professionele tolken inzetten zou helpen om taalbarrières te verlichten, waardoor false fluency voorkomen kan worden. Dat zou hulpverleners de ruimte geven om het gesprek te beheren. Professionele tolken inzetten is echter vaak praktisch niet haalbaar. Daardoor is de sensibilisering van hulpverleners over hoe ze gesprekken beter kunnen laten verlopen, waarschijnlijk een op lange termijn haalbaardere kaart. Sensibilisering kan echter enkel succesvol zijn als hulpverleners vervolgens de tijd krijgen om de opgedane kennis toe te passen tijdens consultaties.

Bibliografie: zie scriptie.

Bibliografie

Arnold, Robert M. ‘Elliot G. Mishler. The Discourse of Medicine: The Dialectics of Medical Interviews. Norwood, N.J.: Ablex, 1984. Pp. Xii + 211.’ Language in Society 18, nr. 1 (maart 1989): 116-21. 

‘Asielprocedure | Fedasil’. Geraadpleegd 29 april 2025. https://www.fedasil.be/nl/asile-en-belgique/asielprocedure.

Barry, Christine A, Fiona A Stevenson, Nicky Britten, Nick Barber, en Colin P Bradley. ‘Giving voice to the lifeworld. More humane, more effective medical care? A qualitative study of doctor–patient communication in general practice’. Social Science & Medicine 53, nr. 4 (1 augustus 2001): 487-505. 

CGVS. ‘Asielstatistieken: overzicht 2024’, 16 januari 2025. https://www.cgvs.be/nl/actueel/asielstatistieken-overzicht-2024.

Cox, Antoon. ‘Ethnographic Research on Ad Hoc Interpreting in a Linguistically Diverse Emergency Department: The Challenges of Data Collection’. New Voices in Translation Studies 12, nr. 1 (4 augustus 2023): 30-49. 

———. ‘The Dynamics of (Mis)Communication in Language Discordant Multi-Party Consultations in the Emergency Department’. KU Leuven, 2017. https://kuleuven.limo.libis.be/discovery/fulldisplay/lirias2842718/32KUL_KUL:Lirias.

Cox, Antoon, Marianne Couillard Larocque, Nicolas Dauby, en Yvan Leanza. ‘On equal footing? The impact of informal interpreters on lifeworld integration and patient-centeredness in emergency consultations’. Research Square, 15 mei 2024. 

Cox, Antoon, en Shuangyu Li. ‘The Medical Consultation through the Lenses of Language and Social Interaction Theory’. Advances in Health Sciences Education 25, nr. 1 (1 maart 2020): 241-57. 

Cox, Antoon, en Katrijn Maryns. ‘Multilingual consultations in urgent medical care’. Multilingual consultations in urgent medical care, Working Papers in Urban Language and Literacies, 2019.

Cox, Antoon, en Katrijn and Maryns. ‘Multilingual consultations in urgent medical care’. The Translator 27, nr. 1 (2 januari 2021): 75-93. 

Cox, Antoon, Ellen Rosenberg, Anne-Sophie Thommeret-Carrière, Luc Huyghens, Phillippe Humblé, en Yvan Leanza. ‘Using patient companions as interpreters in the Emergency Department: An interdisciplinary quantitative and qualitative assessment’. Patient Education and Counseling 102, nr. 8 (1 augustus 2019): 1439-45. 

Coyle, Joanne. ‘Exploring the Meaning of “Dissatisfaction” with Health Care: The Importance of “Personal Identity Threat”’. Sociology of Health & Illness 21, nr. 1 (1999): 95-123. 

Drew, Paul. ‘Conversation Analysis’. Handbook of language and social interaction, 1 januari 2005, 71-102.

‘Eritrea The Impact of Language Policy and Practice on Children’s Learning: Evidence from Eastern and Southern Africa 2017’. Unicef, 2017.

Ethnologue (Free All). ‘Eritrea Languages, Literacy, Maps, Endangered Languages, Population, Official Use (ER) | Ethnologue Free’. Geraadpleegd 11 mei 2025. https://www.ethnologue.com/country/ER/.

Fitch, Kristine L., en Robert E. Sanders. Handbook of Language and Social Interaction. New York: Psychology Press, 2004.

Goffman, Erving. Forms of Talk. Oxford: Blackwell, 1981.

———. Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior. New York: Routledge, 2017. 

———. ‘On Fieldwork’. Journal of Contemporary Ethnography 18, nr. 2 (1 juli 1989): 123-32. 

———. The Presentation of Self in Everyday Life. Repr. Pelican Books. Harmondsworth: Penguin books, 1987.

Jacobs, Marie, en Katrijn Maryns. ‘Managing Narratives, Managing Identities: Language and Credibility in Legal Consultations with Asylum Seekers’. Language in Society 51, nr. 3 (juni 2022): 375-402. 

Koenig, Christopher. ‘Voice of Lifeworld, Voice of Medicine’, 1-5, 2022. 

Krystallidou, Demi, Özlem Temizöz, Fang Wang, Melanie de Looper, Emilio Di Maria, Nora Gattiglia, Stefano Giani, e.a. ‘Communication in refugee and migrant mental healthcare: A systematic rapid review on the needs, barriers and strategies of seekers and providers of mental health services’. Health Policy 139 (1 januari 2024): 104949. 

Leanza, Yvan, Isabelle Boivin, en Ellen Rosenberg. ‘The Patient’s Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters’. Communication & Medicine 10, nr. 1 (16 februari 2014): 13-25. 

Maryns, Katrijn. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Encounters 7. Manchester: St. Jerome, 2006.

Müller, Frank. ‘Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction’. Journal of Pragmatics 13, nr. 5 (1 oktober 1989): 713-39. 

Radl-Karimi, Christina, Dorthe S. Nielsen, Morten Sodemann, Paul Batalden, en Christian von Plessen. ‘“What it really takes” – A qualitative study of how professionals coproduce healthcare service with immigrant patients’. Journal of Migration and Health 5 (1 januari 2022): 100101. 

Radl-Karimi, Christina, Dorthe Susanne Nielsen, Morten Sodemann, Paul Batalden, en Christian von Plessen. ‘“When I feel safe, I dare to open up”: immigrant and refugee patients’ experiences with coproducing healthcare’. Patient Education and Counseling 105, nr. 7 (1 juli 2022): 2338-45. 

Robertshaw, Luke, Surindar Dhesi, en Laura L. Jones. ‘Challenges and Facilitators for Health Professionals Providing Primary Healthcare for Refugees and Asylum Seekers in High-Income Countries: A Systematic Review and Thematic Synthesis of Qualitative Research’. BMJ Open 7, nr. 8 (1 augustus 2017): e015981. 

Saville-Troike, Muriel. The Ethnography of Communication: An Introduction. 3rd ed. Language in Society. Oxford: Blackwell, 2003.

Shim, Janet K. ‘Cultural Health Capital: A Theoretical Approach to Understanding Health Care Interactions and the Dynamics of Unequal Treatment’. Journal of Health and Social Behavior 51, nr. 1 (1 maart 2010): 1-15. 

Suurmond, J., I. Rupp, C. Seeleman, S. Goosen, en K. Stronks. ‘The first contacts between healthcare providers and newly-arrived asylum seekers: a qualitative study about which issues need to be addressed’. Public Health 127, nr. 7 (1 juli 2013): 668-73. 

‘Verblijf in het opvangcentrum | Fedasil’. Geraadpleegd 29 april 2025. https://www.fedasil.be/nl/reseau-daccueil/verblijf-het-opvangcentrum.

Walseth, Liv Tveit, en Edvin Schei. ‘Effecting Change through Dialogue: Habermas’ Theory of Communicative Action as a Tool in Medical Lifestyle Interventions’. Medicine, Health Care and Philosophy 14, nr. 1 (1 februari 2011): 81-90. 

 

Download scriptie (813.3 KB)
Universiteit of Hogeschool
KU Leuven
Thesis jaar
2025
Promotor(en)
Antoon Cox, Lore Baeten