Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

'Gib mir mal die Trousse' Zweisprachigkeit in den ostbelgischen Notaufnahmen: eine soziolinguistische Studie

KU Leuven
2020
Paulien
Jenard
Een onderzoek naar de tweetalige communicatie in de spoedafdelingen in Oost-België, vanuit sociolinguïstisch oogpunt.
Meer lezen

"ik hebbe nog vergeeten te seggen dat..." Oraliteit in de reiskronieken van twee napoleontische soldaten

Vrije Universiteit Brussel
2018
Eline
Lismont
Reisverslagen van napoleontische soldaten zijn niet enkel inhoudelijk interessant. In deze masterscriptie dragen ze immers bij aan het reconstrueren van de Nederlandse taalgeschiedenis. Binnen het domein van de historische sociolinguïstiek trachten we de taal van de lagere maatschappelijke lagen in kaart te brengen, om zo een volledig beeld van de taalgeschiedenis te schetsen.
Meer lezen

À la recherche d’une langue perdue: het Lislakh

Universiteit Gent
2014
Isabelle
de Meyer
Germaans en Semitisch zijn verwant. Een groot geheim of je reinste onzin? In enkele Noord-Afrikaanse en Zuid-West-Aziatische talen, die de Afro-Aziatische talen worden genoemd, bestaat er een woord ‘hot’, dat ‘vuur’ betekent. Een grappig toeval, denk je dan, want het begrip lijkt wel heel erg op ‘heet’ in het Nederlands. Als ze ‘boos (zijn)’ willen zeggen, maken ze gebruik van de term ‘fus’. Op zich niet zo bijzonder, ware het niet dat wij de woorden ‘furie’ en ‘furieus’ kennen, die ook ‘razen(d)’ betekenen.
Meer lezen

Die desubstantivischen 'ornativen' Verben im Deutschen und Spanischen: Ein Kapitel aus der kontrastiv betrachteten Wortbildung

Universiteit Gent
2012
Kim
Vermeersch
Ongelofelijk: Duits en Spaans toch niet zó verschillend.Universiteit Gent – Baanbrekend onderzoek aan de faculteit Letteren en Wijsbegeerte. De vergelijkende studie van een masterstudente taal- en letterkunde toont aan dat de woordvorming van de werkwoorden in het Duits en in het Spaans zeer veel gelijkenissen vertoont.De laatste maand van het academiejaar. Nog slechts enkele weken voor de zomervakantie. Op de faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Gent heerst er na het lezen van een Duitse taalkundige scriptie grote bedrijvigheid.
Meer lezen

Verwantschapstermen in de Germaanse talen

Andere
2002
Ariane
Diepeveen
Een reis door generaties
Verslag van een eindverhandeling.
 
Van oudsher gebruiken mensen een welbepaalde reeks woorden om hun bloedverwanten aan te spreken (bijvoorbeeld papa) en om naar hen te verwijzen (bijvoorbeeld (mijn) vader). Deze verwantschapstermen zijn meestal de eerste woorden die je als kind leert, ongeacht in welke taal je wordt opgevoed. Zo spreken Nederlandstalige kinderen over hun vader, Engelse over father en Zweedse over fader (kortweg far). Je hoeft geen taalkundige te zijn om in dit voorbeeld de gemeenschappelijke Germaanse oorsprong van de woorden voor vader te zien.
Meer lezen