Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

Opleidings- en tewerkstellingsniveau van doven: Maken tolken Vlaamse Gebarentaal in onderwijssituaties het verschil?

KU Leuven
2021
Margot
Janssens
In deze masterproef wordt onderzocht in welke mate het inzetten van tolken Vlaamse Gebarentaal in onderwijssituaties een invloed heeft op het opleidings- en tewerkstellingsniveau van doven.
Meer lezen

Inclusie op afstand. Communicatieve ervaringen van dove leerlingen en studenten tijdens het afstandsonderwijs in de COVID-19-pandemie. Door

KU Leuven
2021
Fien
Andries
Tijdens de COVID-19-epidemie moesten onderwijsinstellingen overschakelen op afstandsonderwijs. Ook dove leerlingen en studenten die les volgen in het regulier onderwijs kregen tijdens die periode online lessen. Dove jongeren hebben echter andere communicatieve noden dan hun klasgenoten en medestudenten, vermits zij Vlaamse Gebarentaal (VGT) als voorkeurstaal hebben en/of nood hebben aan visuele communicatie. Ze hebben daarnaast de mogelijkheid om tolken VGT en/of schrijftolken in te zetten tijdens de lessen. Het doel van deze masterproef is om de ervaringen met afstandsonderwijs van dove (gebarentalige) leerlingen in kaart te brengen.
Meer lezen

Het gebruik van SMOG-gebaren

KU Leuven
2017
Tine
Arras
  • Sien
    Hermans
Spreken Met Ondersteuning van Gebaren wordt op vele plaatsen in Vlaanderen gebruikt door personen met een verstandelijke beperking. Omdat het een duidelijke inspanning vraagt om te gebruiken, zijn begeleiders er echter niet altijd even intensief mee bezig. We onderzochten in welke omstandigheden SMOG het meest gebruikt wordt.
Meer lezen

Vergelijkende studie van het Woordenboek Nederlands - Vlaamse Gebarentaal / Vlaamse Gebarentaal - Nederlands en het Kamusi ya Lugha ya Alama ya Viziwi wa Rumonge Kigoma, Tanzania - Rumonge Sign language dictionary of Kigoma, Tanzania

KU Leuven
2017
Ellen
Heymans
Een vergelijkende studie tussen het lexicografische project voor de Vlaamse Gebarentaal en de West-Tanzaniaanse "Rumonge" Gebarentaal en hun resulterende woordenboeken.
Meer lezen

Invloed van ouders en rolmodellen op de identiteitsontwikkeling van dove en slechthorende adolescenten en jongvolwassenen.

Universiteit Gent
2017
Sara
Van Leuven
Deze masterproef onderzoekt de invloed van moeders (al dan niet doof) en rolmodellen op de identiteitsontwikkeling van dove/slechthorende jongeren in Vlaanderen. Daarnaast wordt er gekeken of de rol van moeders en de aanwezigheid van een rolmodel invloed hebben op de mate waarin de jongeren zichzelf aanvaarden als dove/slechthorende personen.
Meer lezen

Gebaren in hun verschillende gedaantes, Belgische editie

KU Leuven
2017
Babette
Maessen
  • Carmen
    Swinnens
  • Ellen
    Rombouts
  • Bram
    Vandaele
In deze scriptie werd nagegaan wat het verschil is in transparantie of duidelijkheid tussen de gebaren uit de Vlaamse Gebarentaal (VGT) en Spreken Met Ondersteuning van Gebaren (SMOG). Het doel was om te kijken of er een indicatie is om SMOG te vervangen door de VGT op basis van transparantie. Uit de resultaten van het onderzoek bleek dit niet het geval te zijn, al sloot dit een vervanging niet meteen uit.
Meer lezen

Opvoedingsondersteuning voor horende ouders met een geïmplanteerd doof kind dat integreert in het gewoon onderwijs

Odisee
2016
Natalia
Kiyko
Ongeveer 1 op 1000 kinderen wordt doof geboren terwijl 95% van hun ouders volledig horend zijn. Dankzij een cochleair implantaat kunnen doof geboren kinderen voor een groot deel de wereld auditief waarnemen en gesproken moedertaal leren beheersen. De integratie in de horende wereld vraagt echter veel inspanningen, zowel van het dove kind zelf als van zijn ouders, leerkrachten en andere betrokkenen. De horende omgeving moet voldoende kennis hebben en begrip tonen om deze integratie te doen slagen.
Meer lezen

Superdiversiteit op de materniteit: communicatie tussen allochtone patiënten en vroedvrouwen op een Belgische kraamafdeling.

Universiteit Antwerpen
2016
Emmelie
Muylaert
  • Sofie
    Michielsen
De scriptie gaat over de uitdagingen in het communicatieproces voor de vroedvrouwen van het Sint-Vincentiusziekenhuis in Antwerpen. Er wordt nagegaan hoe de vroedvrouwen communiceren met allochtone patiënten, of taal- en/of cultuurbarrières al dan niet een impact hebben op de zorgverlening en of de vroedvrouwen zich voldoende voorbereid voelen vanuit hun opleiding vroedkunde.
Meer lezen

L’interprétation orale et gestuelle: étude comparative bakerienne de deux types d’interprétation

Universiteit Gent
2016
Annelies
Baekelandt
Deze scriptie tracht de kloof tussen gebarentolken en mondeling tolken wat te dichten aan de hand van een onderzoek volgens onderzoekster Mona Baker. Naar haar voorbeeld vergelijkt deze thesis de output van twee tolkcorpora, namelijk een corpus Frans-Nederlands en een corpus Vlaamse Gebarentaal-Nederlands. In het eigenlijke onderzoek van de scriptie worden verschillen in lexicale diversiteit enerzijds en lexicale densiteit anderzijds tussen beide Nederlandstalige variëteiten onder de loep genomen.
Meer lezen

Development of a human-robot interaction manufacturing task using the Baxter coworker.

Vrije Universiteit Brussel
2015
Yuri
Durodié
Jouw toekomstige collega is een blikopener.Human: "Can a robot write a symphony? Can a robot turn a canvas into a beautiful masterpiece?" Robot: "Can you?" in deze scene uit I robot is de inspecteur zeer sceptisch tegenover robots en noemt ze zelfs canners of blikopeners. In deze film wordt de maatschappij van de toekomst geschetst, waarin robots een plaats aan de zijde van de mensen innemen en hen helpen met alle dagdagelijkse taken. De film lijkt erg futuristisch maar we staan er dichter bij dan we denken.
Meer lezen

De rol van de tolk Vlaamse Gebarentaal in 3D

KU Leuven
2015
Lien
Soetemans
Tolken in 3D: kan het?Wie zijn ze? Wat doen ze? Wat drijft hen?Reeds in 1945 was hun aanwezigheid tijdens de Neurenberg-processen van onschatbare waarde en ook in de geglobaliseerde wereld van vandaag zijn ze een onmisbare schakel: tolken zijn de bruggenbouwers tussen mensen die elkaars taal en cultuur niet kennen.Een Europese top, een vakbondsvergadering of een consultatie bij de huisarts? Een tolk is van vele markten thuis.
Meer lezen

Tolken Vlaamse Gebarentaal in arbeid gerelateerde situaties

KU Leuven
2015
Eline
Devoldere
Kan het project afstandstolken Vlaamse Doven helpen het glazen plafond te doorbreken?“Ik kan vaak niet deelnemen aan vergaderingen of vormingen op het werk, omdat ik te weinig tolkuren ter beschikking heb.”“Eindelijk kan ik bellen in Vlaamse Gebarentaal! Voor korte gesprekken op het werk is het vaak moeilijk om een tolk in te schakelen. Afstandstolken is dan de perfecte oplossing.”Eline Devoldere (KU Leuven) onderzocht voor haar bachelorpaper de arbeidssituatie van Vlaamse Doven en het inzetten van tolken Vlaamse Gebarentaal op de werkvloer. Ook het gebruik van het nieuwe project afstandstolke
Meer lezen

Humanoid robot for sign language

Universiteit Antwerpen
2015
Guy Fierens,
Stijn Huys & Jasper Slaets
  • Stijn
    Huys
  • Jasper
    Slaets
Gebarentolk in je rugzakSinds 1 september 2015 werken de Vlaamse scholen volgens het M-decreet. Dit decreet biedt kinderen met een beperking de kans om zo veel mogelijk deel te nemen aan het gewone onderwijs. Laptops, rekenmachines of langere toetstijden zijn voorbeelden van mogelijke middelen die kinderen met een beperking kunnen helpen om zo het standaardniveau na te streven. Zo kunnen kinderen met lichte verstandelijke beperkingen en ernstige leerstoornissen een plaats vinden in het gewone onderwijs.
Meer lezen

Dove leerkrachten als motor voor verandering? Een etnografisch onderzoek naar de beleving van dove leerkrachten in Vlaanderen.

KU Leuven
2014
Marieke
Kusters
Dove leerkrachten als motor voor verandering? “Education is the most powerful weapon which you can use to change the world”, luidt een krachtig citaat van wijlen Nelson Mandela. Via onderwijs kan je de wereld veranderen. Beter onderwijs leidt tot een betere wereld. Het huidige onderwijs voor dove kinderen wordt vandaag, in Vlaanderen, hoofdzakelijk door horende mensen ingevuld.
Meer lezen

Tegen de stroom in? Horende ouders van dove kinderen die kiezen voor Vlaamse Gebarentaal.

KU Leuven
2014
Goedele
Debeerst
Gebaren met doof kind lijkt wel zwemmen tegen de stroom in“Hoe belangrijk is het nu niet dat hij dat gebaar kent en dat ik dat gebaar ken om te weten wat mijn kind wilt zeggen tegen mij?” aldus een horende ouder van een doof kind.Stel je voor dat de taal die voor je kind het meest toegankelijk is, niet je eigen (moeder)taal is en dat het bovendien een taal is waarvan niet iedereen het nut inziet. Als horende ouder Vlaamse Gebarentaal (VGT) gebruiken met je dove kind: is dat een noodzakelijke brug slaan tussen twee werelden of is het een brug te ver?
Meer lezen

Doof voor doofheid dooft Deafhood

Hogeschool Gent
2013
Mathieu
van der Sluis
To be deaf or to be Deaf, that’s the questionDoof zijn is bij de meeste mensen gekend als het medisch fenomeen waarbij iemand niet kan horen. Over doof zijn bestaan echter verschillende visies. Waar de ene persoon dit ziet als een handicap, ziet de ander dit juist als een grote rijkdom en een eigen cultuur. Grosso modo kan men drie visies onderscheiden.De eerste visie is de doofheidsvisie. Bij deze medische visie is doof zijn een handicap en tracht men deze handicap weg te werken. De sociale visie is de tweede beschreven visie.
Meer lezen

Op zoek naar gendervariatie in Vlaamse Gebarentaal

Thomas More Hogeschool
2013
Kristy
Jonckers
MENEER of MENEER?Gendervariatie in Vlaamse GebarentaalMannen en vrouwen spreken niet op dezelfde manier, zelfs al spreken ze dezelfde taal. Ze hanteren een andere stijl en ook de woordenschat verschilt. Dit is ook zo voor Vlaamse Gebarentaal, de visueel-gestuele taal van de Vlaamse Dovengemeenschap. In haar onderzoek ‘Op zoek naar gendervariatie in Vlaamse Gebarentaal’ bestudeert Kristy Jonckers, de mogelijke lexicale verschillen in het taalgebruik van Dove mannen en vrouwen.
Meer lezen

Vergelijkende studie van gebarentaal op de televisie (on- en offline) in Finland en Vlaanderen

Thomas More Hogeschool
2013
Goedele
Debeerst
Gebarentaal op de buis: wens van Vlaamse en Finse doven voor meer mediatoegankelijkheid klinkt luider dan ooitDoven willen meer gebarentaal op de televisie. Daarmee eisen ze het mensenrecht op van toegang tot informatie. Vorig jaar ondernam de VRT concrete stappen naar meer mediatoegankelijkheid voor die doelgroep via het gebruik van gebarentaal op de tv. Ook in het Scandinavische Finland worden televisieprojecten met gebarentaal aangeboden. Beide situaties omtrent mediatoegankelijkheid voor doven werden echter nooit eerder met elkaar vergeleken.
Meer lezen

Internetgebruik in de dovengemeenschap: een sociaal medicijn voor een geïsoleerde groep?

KU Leuven
2009
Hendrik
Moeremans
 
Doven horen er weer bij dankzij het internet. Of toch niet?
‘Het internet heeft deuren geopend voor iedereen.’ Als u zelf goed hoort, ziet en geen andere noemenswaardige defecten vertoont, zal u die stelling vast en zeker beamen. Maar na tien diepte-interviews met dove internetgebruikers kan ik aantonen dat die these niet voor iedereen opgaat. Doven zijn niet sterk in teksten, ze gebaren zich een weg door hun stille levens. Daarom laat het tekstgebaseerde internet hen er niet helemaal bijhoren en bekijken doven de samenleving vooral vanaf de zijlijn.
Meer lezen