Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

Lang leve neologismen! Wat bepaalt de levensduur van neologismen? Een corpusonderzoek.

KU Leuven
2022
Ella
Van Lint
Niet alle neologismen (nieuwe woorden) blijven in onze woordenschat. Deze scriptie onderzoekt welke kenmerken zorgen voor een langere levensduur bij nieuwe woorden.
Meer lezen

English Loanwords in the Chinese Lexicon

Universiteit Gent
2017
Ruth
Vervaet
Het voorkomen van Engelse leenwoorden in Modern Chinees. Het eerste deel gaat in op het historisch voorkomen van leenwoorden in China en de sociaal-culturele redenen. het tweede deel van de scriptie handelt over de verschillende manieren die worden aangewend om Engelse woorden te vertalen in het Chinees.
Meer lezen

"La lingua che non lo so io"- La questione della lingua dei minatori italiani nelle Fiandre: integrazione linguistica e creazione di un gergo italo-francese.

KU Leuven
2017
Bilitis
Nijs
Deze scriptie bespreekt de taal van de Italiaanse mijnwerkers in de steenkoolmijnen in Vlaams Limburg. Het omvat de houding van de mijnwerkers ten opzichte van de taal, een beschrijving van de taal zelf en een analyse van de gebruikte termen.
Meer lezen

À la recherche d’une langue perdue: het Lislakh

Universiteit Gent
2014
Isabelle
de Meyer
Germaans en Semitisch zijn verwant. Een groot geheim of je reinste onzin? In enkele Noord-Afrikaanse en Zuid-West-Aziatische talen, die de Afro-Aziatische talen worden genoemd, bestaat er een woord ‘hot’, dat ‘vuur’ betekent. Een grappig toeval, denk je dan, want het begrip lijkt wel heel erg op ‘heet’ in het Nederlands. Als ze ‘boos (zijn)’ willen zeggen, maken ze gebruik van de term ‘fus’. Op zich niet zo bijzonder, ware het niet dat wij de woorden ‘furie’ en ‘furieus’ kennen, die ook ‘razen(d)’ betekenen.
Meer lezen

Leenwoorden in Nederlandstalige externe bedrijfscommunicatie

KU Leuven
2014
Kirsten
Van Praet
Het gebruik van het Engels in Nederlandstalige externe bedrijfscommunicatie. Een added value?Het Engels is een wereldtaal die in bedrijven vaak wordt gebruikt voor internationale communicatie. Maar hoe zit het met bedrijfscommunicatie in de eigen taal? Hoe ver reikt de invloed van het Engels op Nederlandstalige externe bedrijfscommunicatie en welke rol spelen andere talen? Met welk doel voor ogen gebruiken bedrijven leenwoorden in hun externe communicatie?
Meer lezen

Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales en una selección de la prensa escrita española y mexicana

Hogeschool Gent
2012
Valérie
Smessaert
  • Valérie
    Smessaert
 Mexicanen spreken geen MexicaansDoor Valérie SmessaertAls we spreken over de taal van de Engelsen, dan hebben we het over ‘het Engels’. Praten we over de Fransen, dan zeggen we ‘het Frans’. Spanjaarden spreken dan weer ‘Spaans’. Maar wat spreken de Mexicanen eigenlijk? Mexicaans, Spaans, Engels of een combinatie van die drie talen?Via een contrastief taalkundig onderzoek werd nagegaan hoe groot de invloed van de Engelse taal in de Spaanse en Mexicaanse geschreven pers is. Het onderzoek spitste zich toe op de invloed van de Engelse taal in de sectoren van webmail en sociale netwerken.
Meer lezen

The influence of a third language on cognate and homograph recognition. The role of a “hidden” language in bilingual language processing.

Universiteit Antwerpen
2011
Ihor
Biloushchenko
 Spreek je nog niet vlot Frans? Wees zeker, zelfs nu heeft het al invloed op jouw andere talen.Kan een taal die je momenteel niet spreekt jou storen?Het is al geen nieuws dat er veel mensen zijn die drie of meer talen spreken. Het is bijna typisch dat men in Vlaanderen Nederlands als moedertaal heeft en daarnaast nog Engels en Frans kent. De meesten gebruiken Engels wel vaker en dus wordt deze taal actiever dan het Frans.
Meer lezen

Verwantschapstermen in de Germaanse talen

Andere
2002
Ariane
Diepeveen
Een reis door generaties
Verslag van een eindverhandeling.
 
Van oudsher gebruiken mensen een welbepaalde reeks woorden om hun bloedverwanten aan te spreken (bijvoorbeeld papa) en om naar hen te verwijzen (bijvoorbeeld (mijn) vader). Deze verwantschapstermen zijn meestal de eerste woorden die je als kind leert, ongeacht in welke taal je wordt opgevoed. Zo spreken Nederlandstalige kinderen over hun vader, Engelse over father en Zweedse over fader (kortweg far). Je hoeft geen taalkundige te zijn om in dit voorbeeld de gemeenschappelijke Germaanse oorsprong van de woorden voor vader te zien.
Meer lezen